(153) Томас Мур (1779—1852) — славетний ірл. поет.
(153) Джулія Моркен — персонаж оповідання «Мертві», її прототип — двоюрідна бабуся Джойса.
(153) Джозеф Чемберлен (1836—1914) — англ. державний діяч, противник гомрулю, виступав за агресивну політику в Південній Африці.
(153) Діксон , студент-медик — один із персонажів «Портрета».
(153) Кристіан Р. Де Вет (1845—1922) — славетний полководець бурів.
(154) Вінегар Гілл у графстві Вексфорд — місце поразки повстанців 1798 р.
(154) Хоч і на смерть заради — з патріотичної пісні «Боже спаси Ірландію» Т. Д. Саллівана (1827—1914).
(154) Гарві Дафф — персонаж п’єси «Шогрон» (1860) ірл. драматурга Дайона Бусіко (1822—1890).
(154) Грядуть великі переміни — перший рядок пісні англ. поета Генрі Рассела (1813—1900).
(154) « Невидима рука » (1864) — популярна мелодрама Тома Тейлора.
(154) Скибку хліба на пенні видавала Армія Спасіння кожному, хто приєднувався до її вуличних процесій.
(155) Будинки Кервана — дешеві будинки в Дубліні, які будував підрядник Керван.
(155) Джон Говард Парнелл (1843—1923) — брат Чарльза Парнелла, церемоніймейстер Дубліна в 1904 р.
(155) Фанні й друга сестра — Френсіс Айзабел (1849—1882) й Емілі (1841—1918) — сестри Чарльза Парнелла. Френсіс не була божевільна, писала патріотичні вірші; Емілі написала біографію свого великого брата.
(155) Девід Шігі (1844—1932) — ірл. політик, член парламенту (1885—1900, 1903—1918).
(156) Їдять помаранчеві шкуринки . — На патріотичних зібраннях поїдання помаранчів було символічним актом непримиренности до проанглійських оранжистів.
(156) Майбутні події — з балади «Пророцтво Лошіла» (1802) Томаса Кемпбелла (1777—1844).
(156) Альберт Едвард — король Едвард VII, Артур Едмунд — Гіннесс, барон Арділон.
(157) Дансинк — Дублінська обсерваторія в районі Фенікс-парку; Чарльз Дж. Джолі (1864—1906) — професор астрономії, її директор.
(157) В небі місяць молодий, він травневий такий — із пісні «Юний травень і місяць» Т. Мура.
(158) Три Юні Кралі … — з оперети Гілберта і Саллівана «Мікадо» (1885).
(158) Гугеноти , що втекли до Ірландії наприкінці XVII ст., заснували там виробництво шовку й попліну.
(158) La causa è santa! — з IV дії опери «Гугеноти» (1836) Джакомо Мейєрбера (1791—1864).
(159) Кормак… удавився і вмер . — Легенди й вірш «Похорон короля Кормака» С. Фергусона (1810—1886) стверджують, ніби Кормак МакАрт (бл. 254—277) прийняв християнство, але його не міг навернути св. Патрик, бо жив набагато пізніше.
(160) « Не кажучи про інших ректорів …» і нижче « Отець О’Флінн …» — із балади «Отець О’Флінн» (1879) А. П. Грейвса (1846—1931).
(161) Носатий Флінн — персонаж оповідання «Машкари».
(161) Піст перед Йом Кіппуром — не навесні, а на початку осени.
(162) Бог створив їжу, а диявол кухарів — варіація популярної цитати з англ. письменника Дж. Тейлора (1580—1653).
(163) І усміхом яскріють очі … — з арії Дона Хозе в опері «Марітана».
(164) Король Баварії Оттон І (1848—1916) 1872 р. був визнаний несамовитим, але після скинення з престолу його брата, Людвіга Баварського, теж несамовитого, його формально посаджено на трон; до династії Габсбурґів Оттон І не належав.
(167) Одна жінка… роду Сент-Леже Донерейль — справжня бувальщина. Елізабет Олдворт (бл. 1693—1733), дочка Артура Сент-Леже, віконта Донерайля, виявилася свідкою масонських ритуалів у домі батька й була прийнята до ордену задля уникнення розголосу.
(168) Нічого в письмовому вигляді . — В народі вважалося, що масони і євреї всіляко уникають клятви, присяги й письмових зобов’язань.
(170) « Чому я одкинувся од католицької церкви » (1883) — памфлет Ч. Чінікві (1809—1899). « Пташине гніздечко » — протестантська добродійна організація.
(172) Всі ці жінки… у Нью-Йорку — 16 червня 1904 р. дублінські газети повідомили про катастрофу з пароплавом «Генерал Слокам»: унаслідок пожежі загинуло бл. 800 душ.
Читать дальше