— Це дуже цікаво, пане полковнику,— відказав Джексон.— Мабуть, то був Джексон Кам'яний Мур, пане полковнику?
Полковник хотів був відповісти, але затнувся, бо його схопило втретє й здушило так, що він зрозумів: це кінець.
— Джексоне,— сказав полковник. — Поставте машину на узбіччі й погасіть світло. Ви знаєте, як їхати звідси в Трієст?
— Так, пане полковнику, я маю карту.
— Гаразд. Я зараз перейду на заднє сидіння цієї триклятої з біса розкішної машини.
То були останні слова, які він вимовив у своєму житті. Але на заднє сидіння він перебрався і навіть зачинив за собою дверцята. Він зачинив їх старанно й щільно.
Через якийсь час Джексон увімкнув фари й повів машину дорогою, вздовж рівчака, обсадженого вербами, шукаючи, де б йому завернути. Нарешті він обережно розвернувся. Ставши на правому боці дороги, обличчям на південь,— до роздоріжжя, звідки йшло знайоме шосе на Трієст,— він засвітив світло в кабіні, вийняв папірець із наказом і прочитав:
На випадок моєї смерті запаковану картину і дві мисливські рушниці з цієї машини повернути в готель «Грітті», Венеція, де їх отримає законний власник.
Підпис: Річард Кантуелл, полковник піхотних військ США
«Їх і так повернули б законним шляхом»,— подумав Джексон і ввімкнув мотор.
Bambini — Діти (іт.).
Medaglia d’Argento al Valore Militare — Срібна медаль за воєнну доблесть (іт.).
Ossario — Кладовище (іт.).
Vive la France et les pommes de terre frites. Liberté, Venalité, et Stupidité — Хай живе Франція і смажена картопля. Свобода, Продажність і Дурість! (фр.).
Сlarté — Ясність (фр.).
Vaporetto — Пароплавчик (іт.).
Pescecani — Акули (іт.).
Commenatore — Ділок (іт.).
Imbarcadero — Пристань (іт.).
Con piacere — Залюбки (іт.).
д'Аннунціо — Благовіст (іт.).
Moriro non è basta! — Померти — це ще не все! (іт.).
Evviva d’Annunzio! — Хай живе д'Аннунціо! (іт.).
«Notturno» — «Ноктюрн» (іт.).
Gran Maestro — Великий Магістр (іт.).
Garpano punto e mezzo — Назва аперитиву (іт.).
Ordine — Орден (іт.).
El Ordine Militar, Nobile y Espirituoso de los Caballeros de Brusadelli — Військовий, аристократичний і духовний Орден кавалерів Брусаделлі (ісп.).
Anch’io — Я теж (іт.).
Secco, molto secco e doppio — Сухого, дуже сухого, велику чарку (іт.).
Квестура — Поліція.
Bottle — Бочка (іт.).
Р-47 — Марка літака.
Charcuterie — Ковбасна (фр.).
Alla cacciatora — Мисливські (іт.).
Caro — Любий (іт.).
Ancora due Martini — Ще два мартіні (іт.).
Götterdämmerung — «Загибель богів» (нім.).
Komm süsser Tod — «Прийди, солодка смерть» (нім.) — хорал Баха.
Vieux con — Старий шкарбан (фр.).
Es un oficio bastante malo — Тут: це дуже невдячне заняття (ісп.).
Ma très chère et bien aimèe — Моя найдорожча і наймиліша (фр.).
Ay hija mia — Ет, доню моя! (ісп.).
Gueule — Пика (фр.).
Façade — Фасад (фр.).
Où sont les neiges d’antan? Où sont les neiges d’autrefois? Dans le pissoir toute la chose comme ça — Де ж ви, сніги колишніх днів? Де ж ви, сніги минувшини? Усе це в пісуарі (фр.).
Sale métier — Брудне ремесло (фр.).
Al sangue — З кров'ю (іт.).
Crudo — Сирий (іт.).
Bleu — Синій (фр.).
Fiasco — Дволітрова обплетена фляга (іт.).
Fiamme nere — Чорні нашивки у вигляді язиків полум'я (іт.).
Grand vin — Колекційне вино (фр.).
Fa brutto tempo — Сьогодні погана погода (іт.).
Bruttissimo — Поганюща (іт.).
Solitaire ambulante — Мандрівний пасьянс (фр.).
îlot de résistance — Вогнище опору (фр.).
Fabricar — Приготувати (ісп.).
Rognons — Нирки (фр.).
Einheit — Єдність (нім.).
Джі-ай — Прізвисько американського солдата.
Triste métier — Погане ремесло (фр.).
Motoscafo — Моторний човен (іт.).
Et toi — I ти (фр.).
Hija, figlia — Доню (ісп., іт.).
Bonne chance — На все добре (фр.).
Читать дальше