• Пожаловаться

Ернест Хемінгуей: За річкою, в затінку дерев

Здесь есть возможность читать онлайн «Ернест Хемінгуей: За річкою, в затінку дерев» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Київ, год выпуска: 1985, категория: Классическая проза / на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

За річкою, в затінку дерев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За річкою, в затінку дерев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ернест Гемінґвей, "За річкою, в затінку дерев" Ernest Hemingway, "Across the River and Into the Trees", 1950 Перекладач: Кіра Сухенко і Нінель Тарасенко Джерело: З книги: Ернест Гемінґвей. Прощавай, зброє; За річкою, в затінку дерев: Романи. — Київ.: «Дніпро», 1985 За річкою, в затінку дерев

Ернест Хемінгуей: другие книги автора


Кто написал За річкою, в затінку дерев? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

За річкою, в затінку дерев — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За річкою, в затінку дерев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Це дуже цікаво, пане полковнику,— відказав Джексон.— Мабуть, то був Джексон Кам'яний Мур, пане полковнику?

Полковник хотів був відповісти, але затнувся, бо його схопило втретє й здушило так, що він зрозумів: це кінець.

— Джексоне,— сказав полковник. — Поставте машину на узбіччі й погасіть світло. Ви знаєте, як їхати звідси в Трієст?

— Так, пане полковнику, я маю карту.

— Гаразд. Я зараз перейду на заднє сидіння цієї триклятої з біса розкішної машини.

То були останні слова, які він вимовив у своєму житті. Але на заднє сидіння він перебрався і навіть зачинив за собою дверцята. Він зачинив їх старанно й щільно.

Через якийсь час Джексон увімкнув фари й повів машину дорогою, вздовж рівчака, обсадженого вербами, шукаючи, де б йому завернути. Нарешті він обережно розвернувся. Ставши на правому боці дороги, обличчям на південь,— до роздоріжжя, звідки йшло знайоме шосе на Трієст,— він засвітив світло в кабіні, вийняв папірець із наказом і прочитав:

На випадок моєї смерті запаковану картину і дві мисливські рушниці з цієї машини повернути в готель «Грітті», Венеція, де їх отримає законний власник.

Підпис: Річард Кантуелл, полковник піхотних військ США

«Їх і так повернули б законним шляхом»,— подумав Джексон і ввімкнув мотор.

Зноски

1

Bambini — Діти (іт.).

2

Medaglia d’Argento al Valore Militare — Срібна медаль за воєнну доблесть (іт.).

3

Ossario — Кладовище (іт.).

4

Vive la France et les pommes de terre frites. Liberté, Venalité, et Stupidité — Хай живе Франція і смажена картопля. Свобода, Продажність і Дурість! (фр.).

5

Сlarté — Ясність (фр.).

6

Vaporetto — Пароплавчик (іт.).

7

Pescecani — Акули (іт.).

8

Commenatore — Ділок (іт.).

9

Imbarcadero — Пристань (іт.).

10

Con piacere — Залюбки (іт.).

11

д'Аннунціо — Благовіст (іт.).

12

Moriro non è basta! — Померти — це ще не все! (іт.).

13

Evviva d’Annunzio! — Хай живе д'Аннунціо! (іт.).

14

«Notturno» — «Ноктюрн» (іт.).

15

Gran Maestro — Великий Магістр (іт.).

16

Garpano punto e mezzo — Назва аперитиву (іт.).

17

Ordine — Орден (іт.).

18

El Ordine Militar, Nobile y Espirituoso de los Caballeros de Brusadelli — Військовий, аристократичний і духовний Орден кавалерів Брусаделлі (ісп.).

19

Anch’io — Я теж (іт.).

20

Secco, molto secco e doppio — Сухого, дуже сухого, велику чарку (іт.).

21

Квестура — Поліція.

22

Bottle — Бочка (іт.).

23

Р-47 — Марка літака.

24

Charcuterie — Ковбасна (фр.).

25

Alla cacciatora — Мисливські (іт.).

26

Caro — Любий (іт.).

27

Ancora due Martini — Ще два мартіні (іт.).

28

Götterdämmerung — «Загибель богів» (нім.).

29

Komm süsser Tod — «Прийди, солодка смерть» (нім.) — хорал Баха.

30

Vieux con — Старий шкарбан (фр.).

31

Es un oficio bastante malo — Тут: це дуже невдячне заняття (ісп.).

32

Ma très chère et bien aimèe — Моя найдорожча і наймиліша (фр.).

33

Ay hija mia — Ет, доню моя! (ісп.).

34

Gueule — Пика (фр.).

35

Façade — Фасад (фр.).

36

Où sont les neiges d’antan? Où sont les neiges d’autrefois? Dans le pissoir toute la chose comme ça — Де ж ви, сніги колишніх днів? Де ж ви, сніги минувшини? Усе це в пісуарі (фр.).

37

Sale métier — Брудне ремесло (фр.).

38

Al sangue — З кров'ю (іт.).

39

Crudo — Сирий (іт.).

40

Bleu — Синій (фр.).

41

Fiasco — Дволітрова обплетена фляга (іт.).

42

Fiamme nere — Чорні нашивки у вигляді язиків полум'я (іт.).

43

Grand vin — Колекційне вино (фр.).

44

Fa brutto tempo — Сьогодні погана погода (іт.).

45

Bruttissimo — Поганюща (іт.).

46

Solitaire ambulante — Мандрівний пасьянс (фр.).

47

îlot de résistance — Вогнище опору (фр.).

48

Fabricar — Приготувати (ісп.).

49

Rognons — Нирки (фр.).

50

Einheit — Єдність (нім.).

51

Джі-ай — Прізвисько американського солдата.

52

Triste métier — Погане ремесло (фр.).

53

Motoscafo — Моторний човен (іт.).

54

Et toi — I ти (фр.).

55

Hija, figlia — Доню (ісп., іт.).

56

Bonne chance — На все добре (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За річкою, в затінку дерев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За річкою, в затінку дерев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Ернест Хемінгуей
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Ернест Хемінгуей
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Ернест Хемінгуей
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Гемінґвей Ернест
Ернест Хемінгуей: Твори в 4-х томах. Том 3
Твори в 4-х томах. Том 3
Ернест Хемінгуей
Отзывы о книге «За річкою, в затінку дерев»

Обсуждение, отзывы о книге «За річкою, в затінку дерев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.