— Така де, хайде.
— Така.
— Ъхъ.
Двуцветко мина по мостика, който нетърпеливият екипаж вдигна след него.
Барабанът на гребците забумка и корабът бавно се оттласна към бурните води на Анкх, стигнали вече предишното си ниво, където го подхвана прилива, и се насочи към открито море.
Ринсуинд го гледа, докато се превърна в точка. После надолу към Багажа. Той отвърна на погледа му.
— Виж какво — рече. — Махай се. Давам те на самия теб, разбираш ли?
Обърна му гръб и се заотдалечава. След няколко секунди усети ситни стъпки зад себе си. Извърна се рязко,
— Казах, че не те искам! — викна грубо и го ритна.
Багажът клюмна. Ринсуинд тръгна бодро. Като измина няколко ярда, спря и се заслуша. Нито звук. Когато се обърна, Багажът стоеше там, където го бе оставил. Изглеждаше някак свит. Ринсуинд помисли малко.
— Добре тогава — каза. — Идвай.
Обърна гръб и закрачи към Университета. След няколко минути Багажът явно взе решение, протегна отново крачетата и защъпурка след него. Не виждаше да има голям избор.
Минаха по кея и се отправиха към града, две точки в смаляващия се пейзаж, който, с разширяването на перспективата, обхващаше мъничък кораб, поел през широко зелено море, което бе само част от един светъл океански пояс на един обвит в облаци Диск върху гърбовете на четири гигантски слона, които на свой ред бяха стъпили връз черупката на огромна костенурка.
Който скоро се превърна в блясък сред звездите, и изчезна.
© 1985 Тери Пратчет
© 1993 Мариана Захариева, превод от английски
Terry Pratchett
The Light Fantastic, 1985
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ФАНТАСТИЧНА СВЕТЛИНА. 1993. Изд. Вузев, София. Серия: Истории от света на Диска. Фантастичен роман. Превод: [от англ.] Мариана ЗАХАРИЕВА [The Light Fantastic / Terry PRATCHETT]. Художник: Джош КИРБИ. Формат: 105×180 (16 с.). Страници: 282. Цена: 23.00 лв. ISBN: 954-422-004-6.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1598]
Последна редакция: 2007-06-30 21:47:14
Няма да ги описваме, тъй като даже и най-хубавите от тях приличат на потомство на октопод и велосипед. Добре известно е, че твари от непривлекателни вселени винаги търсят да влязат в тази, която за тях представлява психичния еквивалент на място удобно откъм транспорт и близо до магазините.
1 том е основната единица за магическа сила. Всепризнато е, че тя е равна на количеството магия, необходимо за да се създаде един малък бял гълъб или три стандартно големи билярдни топки.
Б.пр. Непреводима игра на думи, timber — дървен материал и timbre — тембър са със сходен правопис и звучене.
Б.пр. Игра на думи — rock — скала и люлея се, клатушкам се.
Б.пр. По аналогия с Aurora Borealis — северно сияние и Aurora Australis — южно сияние; aurora coriolis — сиянието откъм Cori Celesti, която се намира в Центъра.
Б.пр. Игра на думи. Надзор — oversigh едновременно значи и пропуск, грешка.
Б.пр. Измислена от автора организация по аналогия с Young Mens Christian Association — Асоциация на младите християни.
Б.пр. Има се предвид bridge (англ.) — 1. мост; 2. игра на карти.
Б.а. — Интересна метафора. За активните през нощта троли, зората на времето, разбира се, е в бъдещето.
Б.пр. Думата означава още и „крайници“.
Б.а. Разбира се това не е точно. Дърветата не избухнаха в пламъци, хората не станаха изведнъж много богати и извънредно мъртви, и моретата не се изпариха в миг. По-добро сравнение, всъщност би било „не като разтопено злато“.
Б.пр. Може да означава „пътнически“ и „пътуващ“ куфар.
Б. а. Неизвестно защо всички тези действително мистериозни и магически вещи са закупени от магазини, които се появяват и след търговска кариера по-кратка даже от тази на фирма за остъкляване на прозорци, изчезват яко дим. Направени са различни опити да се хвърли някаква светлина върху това, но нито един от тях не обяснява наблюдаваните факти. Тези, магазини могат да се пръскат навсякъде във вселената и тяхната непосредствена липса в който и да е град може да бъде проследена по тълпите хора, която се лутат из улиците, здраво стиснали дефектни предмети и богато украсени гаранционни карти, и които се взират подозрително в тухлените стени.