— Защо тогава не сте станали инквизитор?
— Защото съм вече достатъчно възрастен, за да разбера: този пумпал никога няма да падне. Той просто не умее да пада. И когато за пореден път пораснеш, когато разбереш, че пумпалът не пада, ще напуснеш Инквизицията.
— И къде ще отида?
Шиндже тихо се разсмя:
— Към следващият пумпал. В света на Различните той не е само един. Ние живеем в относително равновесие. Но идеалът не е равновесието, а хармонията. Мисля, че ти чувстваш разликата, Дмитрий по прякор Шведа. Добре, върви да спиш, видях всичко, което исках. Сбогом.
— Довиждане — измърмори Шведа и се надигна.
Този епизод беше достоен завършек на калейдоскопичната нощ и последвалия я също такъв ден. Шведа се добра до купето си, рухна на леглото и заспа. Мъртвешки.
Приблизително по същото време във „Виктория“ Лайк и Симонов допиваха втора бутилка „Кутузов“.
— Значи, справихте се с Черната Палмира — доволно отбеляза Симонов, наливайки коняк в тумбестите чаши. — Жалко, че без мен.
— Черната Палмира пак ще си покаже номерата, Игор — мрачно предрече Лайк. — Ще видиш.
— Знам. Но се надявам, че няма да ги покаже на нас.
Май 2002 — февруари 2003
Николаев — Москва
В романа са използвани текстове на групите „Беломорс“, „Ария“, „Кино“, а така също и микроразказът на Леонид Евдокимов (Сахалин) за пиленцето по Лайбниц и Шопенхауер.
© 2003 Владимир Василиев
© 2008 З. Петков, превод от руски
Владимир Васильев
Лик Черной Пальмиры, 2003
Редакция: NomaD, 2008
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9997]
Последна редакция: 2008-12-20 21:09:21
Палмира (Град на палмите) — гръко-латинско наименование на процъфтяваща в древността град-държава в Сирийската пустиня. Заглавието идва от факта, че Петербург (често наричан за по-кратко Питер) го сравняват с Палмира и едно от „народните“ наименования му е „Северната Палмира“.
Тещин мост — една от историческите забележителности на Одеса. Според градската легенда, след войната кметът на Одеса е построил този мост, за да може бързо да стига до тъщата си, която живеела от другата страна. Бел.прев.
Нотингамски елгвард — букв. „шерифът на Нотингам“. Може би тук авторът има предвид алюзия към прочутия персонаж от историята за Робин Худ. В случая обаче явно става дума за „нотингамска пинта“ — специална керамична (нерядко и метална) чаша от 3/4 литра за тъмна бира. — Бел. NomaD.
Лайк — явно от англ. „like“, което в контекста на романа означава „готин“, „готиния“. — Бел. NomaD.
Кип? — еврейска кръгла шапчица. Бел.прев.
Крещатка — главната улица на Киев. Бел.прев.
Това не е преводаческа волност. Цялото произведение гъмжи от жаргонни и вулгарни изрази, дори авторският текст. Бел.прев.
Има се предвид „Андреевският склон“ („Андреевский спуск“) — в миналото това е бил най-краткият път, съединяващ Горния град с търговско-занаятчийската част на Киев. Бел.прев.
В оригинала — горилка с перцем ; украинско национално питие с подправки; в случая — лютив пипер. Бел.прев.
Фестон — архитектурен декоративен елемент. Бел.прев.
Кенаса — караимска синагога; караимска вяра — течение в юдаизма. Бел.прев.
Кирха — лютеранска (католическа) църква. Бел.прев.
Хидрофойл — воден съд с подводни криле. Бел.авт.
Солянка — гъста месна супа. Бел.прев.
Дюти фри (англ.) — безмитен магазин. Бел.прев.
СНГ — съюз на независимите държави. Бел.прев.
„Кучки-курви“ — Б.пр.
Лас — язовец. — Бел. NomaD.
гюрза — vipera lebetina, силноотровна змия с масивно тяло, опасна с мигновените си реакции. Също така е име на марка руски пистолети, с които си служат баретите от руските специални части — Б. NomaD.
ритуално сборище — в руския оригинал е „шабаш“. — Б. NomaD.
В оригинала — „Гостиный двор“, историческа сграда в Санкт-Петербург. Бел.прев.
„Нова космогония“ е измислено издателство, което руските фантасти използват при различни публикации. Бел.прев.
Читать дальше