— А какво беше то?
— За нещастие тя го погледна, преди да ми го върне. Беше изрезка от вестник за никотина — колко смъртоносна отрова бил и тъй нататък.
— Откъде имате такъв интерес по въпроса?
— Нямах. Предполагам, че някой ден съм сложил тази изрезка в портфейла си, но не мога да си спомня това. Малко странно, нали?
„История, съшита с бели конци“ — помисли си мистър Сатъртуейт.
— Предполагам — продължи Оливър Мендърз, — че тя е ходила в полицията по този повод?
Мистър Сатъртуейт поклати глава.
— Едва ли. Мисля, че мис Уилз е жена, която обича… хм, да пази тайна. Колекционерка на сведения. Оливър внезапно се наклони напред.
— Аз съм невинен, сър, абсолютно невинен.
— Не съм и намеквал, че сте виновен — каза мистър Сатъртуейт кротко.
— Но някой… някой трябва да е подхвърлил. Някой е насъскал полицията срещу мен.
Мистър Сатъртуейт поклати глава.
— Не, не.
— Тогава защо дойдохте днес тук?
— Отчасти поради моите — ъ-ъ — разследвания на място. — Мистър Сатъртуейт говореше малко високомерно. — И отчасти по внушение на… един приятел.
— Кой приятел?
— Еркюл Поаро.
— Тоя човек ли! — изтръгна се неволно от устата на Оливър. — Пак ли е в Англия?
— Да.
— Смятате я за лъжа ли? — попита сър Чарлз направо.
— Има толкова много видове лъжи — каза Еркюл Поаро.
Той помълча минута-две, после запита:
— Вярно ли е, че тая мис Уилз е написала пиеса за мис Сътклиф?
— Да. Премиерата е идущата сряда.
— Аха!
Поаро пак млъкна. Ег се обади:
— Кажете ни: какво да правим сега?
Дребният човечец й се усмихна:
— Едно-единствено нещо: да мислите.
— Да мислим ли? — извика Ег. В гласа й звучеше възмущение.
Поаро я изгледа с лъчезарна усмивка.
— Да, точно така. Мислете! С мислене се решават всички проблеми.
— Нищо ли не можем да направим?
— Вие искате непременно да действате, мадмоазел, така ли? Но, разбира се, има още много неща да се вършат. Например в това селище, Гилинг, където мистър Бебингтън прекарал толкова години. Бихте могли да направите проучвания там. Казвате, че майката на тая мис Милрей живеела в Гилинг и била болна. Болният знае всичко. Чува всичко и не забравя нищо. Разпитайте я, може да научите нещо… всичко се случва.
— А вие няма ли да предприемете нещо? — запита Ег настойчиво.
Поаро премига.
— Значи, настоявате и аз да действам? Eh bien. Да бъде по волята ви. Само че аз няма да мърдам от това място. Тук ми е много удобно. Но ще ви кажа какво ще направя: ще дам прием — това е модерно, нали?!
— Прием ли?
— Précisément, и на него ще поканя мисиз Дейкърз, капитан Дейкърз, мис Сътклиф, мис Уилз, мистър Мендърз и вашата очарователна майка, мадмоазел.
— И мен ли?
— Естествено, и вас. Присъстващите тук са включени.
— Ура! — извика Ег. — Само че не можете да ме заблудите, мосьо Поаро. Нещо ще се случи на този прием. Нали?
— Ще видим — каза Поаро. — Но не очаквайте твърде много, мадмоазел. А сега оставете ме насаме със сър Чарлз, искам да се посъветвам с него по някои въпроси.
Докато Ег и мистър Сатъртуейт чакаха асансьора, Ег възкликна:
— Чудесно! Също като в детективските романи. Всички ще бъдат там и тогава той ще ни разкрие кой от тях го е извършил.
— Интересно — каза мистър Сатъртуейт.
* * *
Приемът се състоя в понеделник вечерта. Поканата бе приета от всички. Очарователната и нетактична мис Сътклиф се засмя злобно, като се оглеждаше:
— Също като гостна на паяк, мосьо Поаро. И всички ние, бедните мушици, сме се наврели в нея. Уверена съм, че ще ни направите чудесно резюме на случая, а след това изведнъж ще ме посочите и ще кажете: „Ето я жената“, и всички ще рекат: „Тя го е направила“, а аз ще избухна в сълзи и ще си призная, понеже страшно се влияя от думи. О, мосьо Поаро, толкова ме е страх от вас!
— Quelle historie 30 30 Глупости! (фр.). Б.пр.
— извика Поаро. Той се занимаваше с една гарафа и чаши. Подаде й с поклон чаша шери. — Та това е малка приятелска среща. Не ни позволявайте да говорим за убийства, кръвопролития и отрови. La la 31 31 Хайде, хайде! (фр.) Б.пр.
Тези неща развалят вкуса.
Той подаде чаша на мрачната мис Милрей, която бе дошла със сър Чарлз и стоеше права с неприветливо изражение на лицето.
— Voila 32 32 Това е (фр.). Б.пр.
— рече Поаро, като завърши обслужването на гостите. — Нека забравим случая, при който се срещнахме за пръв път. Да се забавляваме, както трябва. Яжте, пийте и се веселете, защото утре може да умрем. Ah Malheur 33 33 Ах, нещастие (фр.). Б.пр.
, пак споменах смъртта. Мадам — поклони се той на мисиз Дейкърз, — позволете ми да ви пожелая всичко хубаво и да ви поздравя за вашата много очарователна рокля.
Читать дальше