— Има една още по-страшна възможност, която не сте взели пред вид — рече Поаро.
— Каква?
— Че можех да бъда и АЗ — каза Еркюл Поаро.
© 1935 Агата Кристи
© 1981 Борис Миндов, превод от английски
Agatha Christie
Three Act Tragedy, 1935
Сканиране, разпознаване и редакция: Xesiona, 2008
Редакция: nqgolova, 2008
Редакция: ultimat, 2008
Издание:
Книгоиздателство „Георги Бакалов“, Варна, 1981
Преводач Борис Миндов
Рецензент Красимир Машев
Редактор Гергана Калчева-Донева
Оформление: Богдан Мавродинов и Жеко Алексиев
Рисунка на корицата: Текла Алексиева
Художествен редактор Иван Кенаров
Технически редактор Пламен Антонов
Коректор Жулиета Койчева
Английска, 1 издание
Дадена за печат на 15.IV.1981 г.
Подписана за печат на 15.VII.1981 г.
Излязла от печат месец август 1981 г.
ЕКП 95366 21431 56–4–81
Държавна печатница „Балкан“, София
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9574]
Последна редакция: 2008-12-04 12:00:00
Черен кон — кон за надбягване, за качествата, на който не се знае много и който е спечелил неочаквано. Б.пр.
На английски egg значи яйце. Б.пр.
Добре (фр.). Б.пр.
Шайлок — отмъстителен и свидлив евреин в Шекспировата пиеса „Венецианският търговец“. Б.пр.
Става дума за Илейн — митична героиня от легендите за крал Артур, наричана „бледоликата девица от Астолат“ в „Идилии за краля“ от поета Тенисън. Б.пр.
Спални вагони (фр.) — Б.пр.
Приятно ми е, господине (фр.). Б.пр.
Госпожица (фр.). — Б.пр.
Младостта (фр.). — Б.пр.
Нали? (фр.). Б.пр.
Мамо (фр.). Б.пр.
Хайде да играем (фр.). Б.пр.
Забавлявай се с топката си, Марсел (фр.). Б.пр.
Аз се забавлявам (фр.) — Б.пр
Е (фр.). — Б.пр.
Приятно пътуване (фр.). Б.пр.
Сафари — ловна експедиция в Африка. Б.пр.
Едгар Уолъс (1875–1932) — английски писател, известен със сензационните си криминални романи. Б.пр.
Робърт Бърнс (1759–1796) — шотландски поет. Б.пр.
Убийство от ревност (фр.). Б.пр.
В течение (фр.) — Б.пр.
Ах, но това е чудесно! (фр.). Б.пр.
Дума да не става! (фр.). Б.пр.
Жените (фр.) — Б.пр.
Ловджийското куче (фр.). Б.пр.
Именно (фр.). Б.пр.
Напълно, напълно (фр.) — Б.пр.
Художествени предмети (фр.) — Б.пр.
Нежност, обич (фр.). Б.пр.
Глупости! (фр.). Б.пр.
Хайде, хайде! (фр.) Б.пр.
Това е (фр.). Б.пр.
Ах, нещастие (фр.). Б.пр.
Ах, какъв ужас (фр.). Б.пр.
Какво има? (фр.). Б.пр.
Господа, госпожи (фр.). Б.пр.
Вайълет (violet) значи „теменужка“. Б.пр.
Буквално: Пробит грош и Дръж пътеката. Б.пр.
На английски Картрайт значи „колар“. Б.пр.
Глупак (англ.). Б.пр.
Гръмове небесни! (фр.). Б.пр.
Да, да (фр.). Б.пр.
Крона — монета от 5 шилинга. Б.пр.
Безизходно положение (фр.). Б.пр.
Боже мой! (фр.). Б.пр.
Но да (фр.). Б.пр.
Въщност аз съм! (фр.). Б.пр.
Търсете жената (фр.) — Б.пр.
Сатир — едно от низшите божества в старогръцката митология, което се отличавало с похотливостта си. Б.пр.