Джеб допи бирата си, но Чейс не му предложи втора.
— Кога трябва да се върнеш във Вашингтон?
— Когато си искам — каза Джеб. — Какво ще кажеш за една вечеря?
— Всъщност не излизаме много.
— А само двамата?
— Не искам да оставям Сиена сама.
— Ясно — каза Джеб. — Да намина ли и утре?
Малоун не отговори.
— Добре. Това е името на хотела, в който съм отседнал. — Джеб му подаде картичката, взета от рецепцията. — Ако решиш…
— Добре. — Чейс взе картичката и я пъхна в джобчето на ризата си.
— Ами… — Джеб стисна ръката му. — Кажи на Сиена „довиждане“ от мое име. Да не забравиш да й предадеш много здраве. — Чувствайки се неловко, той се обърна към триножника. — Това е шедьовър. Никога не си правил по-добра работа.
— Да.
— И ония другите… — Джеб кимна към прозореца. — И те са шедьоври.
— Никога не съм имал такова вдъхновение.
— Добре… Грижи се за себе си — каза Джеб. — И за нея също.
— Повярвай, за мен това е най-естественото нещо на света.
Малоун остана, докато приятелят му отвори вратата, после се извърна и влезе в къщата.
Излязъл в другия двор, Джеб видя белобрадия градинар, който изправи гръб от лехата и го попита:
— Е, прекарахте ли приятно с приятеля си?
— Малко сложничко е.
— Жена му — продължи възрастният мъж. — Толкова й е предан. Изобщо не излизат никъде. Достатъчно им е да бъдат заедно. Шест месеца вече живеят тук, а вие сте първият им гост.
— Те се радват един другиму. Какво повече им трябва?
— А видяхте ли картините?
Джеб кимна.
— На всички тях е нарисувана жена му — каза градинарят. — Той не рисува нищо друго.
— Толкова добри работи са, че на него не му е нужно да рисува нищо друго.
— Но аз не мога да разбера… — Градинарят се поколеба, търсейки подходящите думи. — Видяхте ли я?
— Бегло. Щом се появих в градината, тя влезе в къщата.
— Тя винаги прави така. Не иска да я виждат. Какво толкова е станало?
— Болест.
— А на картините е толкова красива…
— Тя е красива.
Възрастният мъж го изгледа озадачено.
— Той рисува онова, което вижда.
Джеб закрачи между цветята и за миг се поспря пред сивата дървена врата.
„Чейс я обича толкова много — помисли си той, — че за него тя винаги ще си остане най-красивата жена на света.“
© 2000 Дейвид Морел
© 2000 Огнян Алтънчев, превод от английски
David Morrell
Burnt Sienna, 2000
Сканиране, разпознаване и редакция: Dave, 2009
Издание:
ИК „Хермес“, Пловдив, 2000
Художествено оформление на корицата: Борис Стоилов, 2000
ISBN 954-459-722-0
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10289]
Последна редакция: 2009-01-30 23:51:41
Агаве — високо многогодишно растение, чиито мечовидни листа образуват в основата гъста розетка, а жълтите му цветове се издигат на около метър и половина над нея. — Б.пр.
Чейс се пише Chase. Освен това означава преследвам, гоня. — Б.пр.
Томас Хобс (1588–1679 г.) — английски философ материалист. — Б.пр.
„I concentrate on you“ — в свободен превод: „Виждам само теб“. — Б.пр.
„The Days of Wine and Roses“ — „Дни на вино и рози“. — Б.пр.
Марбург — Смъртоносен филовирус от типа на Ебола, открит през 1967 г. Причинява хеморагична треска, близо 90% от заболелите умират. — Б.пр.
Бурито — пържено говеждо с люти подправки, сервирано върху тортила. — Б.пр.
Луис и Кларк — ръководители на експедиция за проучване на Дивия запад (1804–1806 г.). — Б.пр.
Капитан Кърк — популярен герой от филма „Стартрек“. — Б.пр.
Авторът прави паралел с историята за Данте, който е бил обсебен по същия начин от Беатриче. — Б.пр.
Una otra cerveza. — Още една бира (исп.). — Б.пр.
Donde esta? Que pasa? — Къде е? Какво става? (исп.) — Б.пр.
Loco! — Безумец! (исп.). — Б.пр.
De nada. — Няма за какво (исп.). — Б.пр.
Grazie. — Благодаря (итал.). — Б.пр.