Відставити! Півоборот направо-о! (нім.).
Півоборот налі-во! Наліво! Наліво! Заходите шеренгою! Шеренгою! (нім.).
Прямо! Кругом! На коліно! Лягай! Сядь! Встань! Сядь! (нім.).
Герштелювати — тут примусити робити ще раз (німецьке слово, яке Швейк вимовляє із слов’янським закінченням). (Прим. перекл.).
Напрям вокзал! (нім.).
Кроком руш! Відділення, стій! (нім.).
Відділення, стій! (нім.).
Короткий крок! (нім.).
Повний крок! Змінити крок! Вільний крок! (нім.).
Рівний крок! В ногу! Відділення, назад руш! Відділення, стій! Бігом! Відділення, кроком руш! Крок! Відділення, стій! Вільно! Струнко! Напрям вокзал! Бігом руш! Стій! Повернись! Напрям вагон! Бігом руш! Короткий крок! Відділення стій! Вільно! (нім.).
Напоготів, на приціл, напоготів! (нім.).
До ноги! На плече! До ноги! На плече! (нім.).
На переваги! До ноги! На переваги! На плече! Примкнути багнети! Зняти багнети! Багнет у піхви! На молитву! З молитви! Навколішки до молитви! Набити! Стріляти! Стріляти впівоборота! Ціль! Штабний вагон! Відстань 200 кроків. Приготуватись! Взяти на приціл! Вогонь! Відставити! Приціл нормальний! Патрони готуй! Вільно! (нім.).
Зняти шапку! (нім.).
Готуйсь стріляти залпами! Готовий! Приціл вгору! Вогонь! (нім.).
Бігом марш. На плече (нім.).
Політично неблагонадійний. Обережно (нім.).
Всі назад (нім.).
Цісарсько-королівський артилерійський дивізіон (нім.).
Вінер-Нойштадт (місто в Австрії).
Голошу слухняно, ротний ординарець… (нім.).
Першого травня (нім.).
Військові друзі (нім.).
Безперервно (нім.).
Згідно з наказом, пане оберлейтенанте! (нім.).
Пароль і відповідь (нім.).
Шапка (нім.).
Кава (нім.).
Стій! (нім.).
Замість буду стріляти (schiessen) солдат сказав спотвореною польсько-німецькою мовою «буду срати».
Караульний командир (нім.).
Хай Бог береже короля! (угор.).
Слава! (угор.).
Слава! Хай живе чотирнадцятий полк (угор.).
Кругом, кроком руш! (нім.).
Маю також горілку, ласкавий пане солдате (нім.).
Коньяк.
Нічого — тільки добре (лат.).
До речі (франц.).
Хай живе наш батальйонний командир! (нім.).
Тут (нім.).
Герой (нім.).
Пожертвував (нім.).
За батьківщину (нім.).
Швейк навмисне перекручує слово.
Коли я повернусь, коли я знову повернусь (нім. діал.).
Відділ кухні офіцерського харчування (нім.).
Місцеве українське населення мало свої назви для означення австрійської валюти: гелер — сотик, гульден (золотий) — ринський і т. д. 1 ринський дорівнював 2 кронам.
Героям Лупківського перевалу (нім.).
Угорська назва Ужгорода.
Ну й диво! (франц.).
Перефразована цитата з поеми Яна Коллара «Дочка Слави».
Х (Ch) — одна з перших букв у чеському алфавіті. В (V) — одна з останніх.
Кроком руш! (нім.).
Янгольські шльондри (нім.).
Зайнято (нім.).
Увійдіть (нім.).
Від німецького «Urlaub» — відпустка.
Клуб.
Сир з маслом і сметаною, посипаний паприкою та зеленою цибулею (чеськ., зах. укр.).
Очевидно, замість форпатруль Балоун неправильно говорить фольпатруль.
Пропінація — корчма (польськ.).
Стром — дерево (чеськ.).
Ельза, моє життя (ідиш).
Кавція — грошова запорука. Австрійський офіцер мав право одружитися з такою дівчиною, яка діставала у посаг певну грошову суму. Для поручника це складало 60 тис. австр. крон. Ці гроші називалися кавцією і вносилися в банк на ім’я майбутньої дружини.
Читать дальше