Підручник військової криптографії (нім.).
Взводами. Напрям: склад № 6 (нім.).
Не вільно, не вільно! Військова комісія, забороняється! (суміш нім. і мадяр.).
Всі розмови поміж офіцерами звичайно ведуться по-німецьки (прим. автора).
День, коли здохне лицемірна Росія, буде днем спасіння цілої нашої монархії (нім.).
Об’єднаними силами (лат.).
Швидко приготувати обід, і потім маршем на Сокаль (нім.).
Отже, до побачення. (Автор підкреслює, що капітан починає з німецького also, а закінчує чеським nazdar).
Милий хлопець (нім.).
До речі (франц.).
У мене вийшли козирі (нім.).
Бадьоро вперед! В ім’я Бога — бадьоро вперед! (нім.).
Найвища відзнака в австрійській армії.
Йдеться про те (нім.).
Твердо й міцно, браття, стійте,
Ворога на прах розбийте,
Хай цісарський сяє стяг! (нім.).
«Віденська ілюстрована газета» (нім.).
Увага, ви, свиняча голото! (нім.).
За Бога й цісаря (нім.).
Цісарсько-королівська штаб-квартира (нім.).
Але той хлоп смердить, як тріска (нім. діал.).
Певно, в нього повні штани (нім. діал.).
Скажіть моїй відважній армії, що вона в моєму серці спорудила вічний пам’ятник любові і вдячності (нім.).
Смердить, як прибиральник сортирів, як обісраний прибиральник сортирів (нім. діал.).
Така людина як ви, пане полковнику, куди потрібніша, ніж якийсь нікчемний оберлейтенант (нім.).
Medicinal Universalis Candidatus (лат.). Кандидат всіх медичних наук.
«Пісні, що сміються», «Дзбанок і наука», «Казки і притчі» (нім.).
Поцілуйте мене в дупу (нім.).
Розмова капітана Заґнера з надпоручником Лукашем велася по-чеськи (прим. автора).
Хто каже про… (нім.).
Як почуваєте себе? (нім.).
Дуже добре (нім.).
Ковдру (нім.).
Свята Маріє, Мати Божа (нім.).
Тричі: Хай живе! (нім.).
Проклята свиня (італ.).
Наші герої в Італії від Віченци аж до Кустоцци, або… Кров і життя за Габсбурґів! За Австрію, єдину, неподільну і велику! (нім.).
За цісаря, Бога і батьківщину (нім.).
Груба, непристойна, цинічна мадярська лайка.
Наші браві сірі польові мундири (нім.).
О пів на дев’яту — тривога, випорожнювання у лятринах (сортирах) і йти спати (нім.).
Отже, зволите бачити, о пів на дев’яту випорожнюватися, а за півгодини спати. Більшого не вимагається (нім.).
Чех чи німець? — Чех, мельдую послушно, пане генерал-майоре (нім.).
Чоловіками (пол.).
Срання (нім.).
Взводами під командою окремих командирів (нім.).
Припинити! Встати! Струнко! Вправо рівняйся! (нім.).
Вільно! Продовжуйте! (нім.).
Бачив (чеське слово, вимовлене на польський лад).
Насмілююсь доповісти, пане генерал-майоре, цей солдат пришелепуватий і відомий ідіот, дурний, як чобіт. (нім.)
Що ви сказали, пане лейтенанте? (нім.).
Більше срати не будеш? (польська фраза, записана в оригіналі з-чеська).
Та ні, вільно, вільно, продовжуйте (нім.).
Ви ж знаєте, що я думаю (нім.).
Перший взвод, другий взвод встати. Ряди подвоїти (нім.).
Ще раз! (нім.).
Іштванподружжя (нім.).
Суміш мадярської і німецької мови. Приблизно: «Отже десять золотих… 5 курка, а 5 — око, так?»
Добридень, камараде, до побачення (мад. і франц.).
Швейк хотів ужити слова «горентні» — величезну.
Місто Ішатарча.
Струнко, вільно! Струнко! Направо рівняйсь! Струнко! (нім.).
Вільно! (нім.).
Направо! (нім.).
Відставити! Направо! Наліво! Півоборота направо! (нім.).
Читать дальше