— Така изглежда — отвърна тя и чевръсто разтвори чадъра си.
— Цяло щастие е, че винаги носиш чадър.
— Никога не се разделям с него.
— Малко дъжд няма да ни удави.
— Аз не мисля така.
Елизабет въздъхна сдържано, огледа дивите шотландски урви и зададе въпрос, без да очаква отговор:
— Дали има тук вълци?
— Предполагам — отговори Лусинда, — че в момента не представляват много по-голяма заплаха за нашето здраве, отколкото дъждът.
Слънцето залязваше, беше ранна пролет и внезапно застудя. Елизабет бе сигурна, че през нощта ще замръзнат.
— Хладничко е.
— Доста.
— В куфарите имаме топли дрехи.
— В такъв случай сигурно няма да ни е толкова неудобно.
Точно в такива трудни моменти Елизабет проявяваше невероятното си чувство за хумор:
— Не, ще се сгушим и когато вълците ни наобиколят, ще ни стане по-топло.
— Точно така.
От всичко преживяно — истерия, глад, изтощение, в съчетание с непоклатимото спокойствие на Лусинда и нахлуването й в къщата, Елизабет се почувства съвсем зашеметена.
— Но ако вълците разберат колко сме гладни, няма да се осмелят да припарят до нас.
— Вероятността е съвсем слаба.
— Ще запалим огън — с треперещи устни каза момичето. — Предполагам, че така ще ги държим на разстояние.
И тъй като по-възрастната жена, потънала в мисли, не продума, Елизабет с внезапно чувство на лекота й довери:
— Знаеш ли, Лусинда, струва ми се, че няма да съжалявам за нищо, което днес се случи.
Тя й хвърли поглед, изпълнен със съмнение.
— Съзнавам, че може да ти прозвучи необичайно, но можеш ли да си представиш какво върховно задоволство почувствах, когато държах на прицел този мъж, макар и само за няколко минути? Мислиш ли, че това е странно? — попита Елизабет. Лусинда мълчеше, вперила гневен поглед пред себе си.
— Онова, което ми се струва странно — изрече с хладно неодобрение и леко недоумение, — е, че предизвикахте толкова силна омраза у този мъж.
— Той е побъркан.
— Бих казала озлобен.
— За какво?
— Интересен въпрос.
Елизабет въздъхна. Когато Лусинда трябваше да разреши проблем, който я объркваше, разнищваше го докрай. Не изразяваше мнение за постъпки, които не можеше да си обясни. Но вместо да умува върху поведението на Иън Торнтън, Елизабет реши, че е по-наложително да се замисли как ще прекарат следващите часове. Чичо й твърдо отказа кочияшът да лентяйства, докато трае престоят й тук. И както беше наредил, щом пристигнаха на шотландската граница, върнаха обратно Арон и в Уейкли наеха карета. След седмица Арон трябваше да дойде да ги вземе. Можеха да се върнат в Уейкли и да отседнат в странноприемницата, за да дочакат Арон, но тя нямаше пари, за да си платят стаите.
Можеше да наеме карета и кочияш, като щеше да му плати, когато стигнат в Хейвънхърст, но и в този случай сумата щеше да е непосилна за нея, дори да се пазареше като дявол.
Но от всички проблеми най-тежък бе проблемът с чичо й Джулиъс. Щеше много да се ядоса, ако се върне две седмици по-рано, и щеше да я обвини, че нарочно е провалила намеренията му. И тогава как щеше да се защити?
И въпреки всичко в момента бе изправена пред още по-неразрешим проблем: какво да направи, когато двете са изоставени сред дивата пустош на Шотландия, когато се смрачава, вали дъжд и става все по-студено.
Откъм пътеката се чуха провлечени стъпки и двете сковано изправиха гърбове, обзети от надежда.
— Ето ме и мен — бодро прогърмя гласът на Джейк — Радвам се, че ви застигнах и… — Той забрави какво искаше да каже при комичната гледка, която се разкри пред очите му — две жени с благопристойно изправени гърбове, сгушени една до друга под чадъра. — Ъ-ъ-ъ… къде са ви конете?
— Нямаме коне — осведоми го Лусинда надменно, с което намекна, че е недопустимо звяр като него да смущава усамотението им.
— Нямате! И как се добрахте дотук?
— Превозно средство на четири колела ни докара до това забравено от бога място.
— Да, ясно. — Джейк съвсем загуби ума и дума и тъкмо когато Елизабет се накани да каже нещо по-любезно. Лусинда изгуби търпение.
— Да смятам ли, че сте дошли да ни помолите да се върнем?
— Ами, да. Да, тъй смятайте.
— Тогава, хайде, няма време за умуване.
Думите й поразиха Елизабет, тъй като прозвучаха като упрек.
Джейк имаше вид на човек в небрано лозе и Лусинда взе нещата в свои ръце:
— Предполагам, че господин Торнтън безкрайно съжалява за своето непростимо поведение.
— Ами, да. Нещо такова.
Читать дальше