Наблюдаваше я как навежда глава, за да духне пълната със супа лъжица, и после я лапва. В купата видя да плуват парченца морков. Тя имаше кафяви къдрици, които падаха по раменете й. Някои от кичурите си държеше назад с ръка, докато духаше поредната лъжица супа и после я поглъщаше. Кожата й притежаваше наситен, естествено кафеникав цвят, а лицето й имаше екзотична елипсовидна форма, която се подчертаваше от високи скули. Червеното червило плътно покриваше устните й, а по бузите й имаше почти невидим нежнобял прасковен мъх. Знаеше, че тя е на трийсет и няколко години, но никога не бе питал на колко точно. Накрая забеляза ноктите й. Нелакирани и късо изрязани, за да не пробият гумените ръкавици, които бяха инструментите на професията й.
Докато пиеше силната бира от тежката керамична халба, той се чудеше дали това бе началото на нова любовна връзка, или тя наистина бе дошла да му каже нещо важно от резултатите от аутопсията на Хуан Доу №67.
— Значи сега имам нужда от среща за Нова година — каза тя, като вдигна очи от супата. — Какво зяпаш?
— Просто те гледам. Имаш нужда от среща — имаш я. Четох в пресата, че Франк Морган ще свири в „Каталина“.
— Кой е той и какво свири?
— Ще видиш. Ще ти хареса.
— Така или иначе въпросът ми беше глупав. Ако е някой, когото ти харесваш, значи свири на саксофон.
Хари се усмихна повече на себе си, отколкото на нея. Беше му хубаво да знае, че ще има среща. Да бъде сам на Нова година го тревожеше повече, отколкото ако трябваше да остане сам за Коледа, Деня на благодарността или някой друг празник. Новогодишната вечер бе нощ за джаз и саксофонът можеше да те утеши само наполовина, ако си самичък.
Тя се усмихна и каза:
— Хари, толкова си естествен, когато си имаш работа със самотни жени.
Той си помисли за Силвия Мур и си спомни тъжната й усмивка.
— Е — започна Тереса, тъй като, изглежда, почувства, че той се отдалечаваше. — Сигурна съм, че искаш да разбереш за буболечките в Хуан Доу №67.
— Първо си довърши супата.
— Не, няма нищо. Не ми пречи. Всъщност винаги огладнявам, след като цял ден съм кълцала трупове.
Тя се усмихна. Често казваше такива неща, сякаш го приканваше да намрази това, с което тя си изкарваше прехраната. Знаеше, че Тереса още бе привързана към съпруга си. Нямаше значение какво казва. Той я разбираше.
— Е, надявам се да не ти липсват ножовете, когато те направят постоянен шеф. Тогава ще режеш бюджети.
— Не, мога да бъда активен шеф. Бих могла да поемам специалните аутопсии. Като днешната. След днес обаче не знам дали изобщо ще ме направят постоянен главен лекар.
Хари усети, че бе улучил болно място и я накара да изпадне в размисъл. Може би сега беше моментът.
— Искаш ли да говориш за това?
— Не. Искам да кажа да, но не мога. Вярвам ти, Хари, но смятам, че засега трябва да пазя това в тайна.
Той кимна и се примири, ала възнамеряваше да се върнат към това по-късно и да разбере какво се бе объркало при аутопсията на Мур. Извади тефтерчето си от джоба на сакото и го сложи на масата.
— Добре, тогава ми разкажи за Хуан Доу №67.
Тя премести купата със супа отстрани на масата и сложи някаква кожена чанта върху скута си. Извади тънка кафява папка и я отвори пред себе си.
— Добре. Това е копие, така че можеш да го задържиш, когато свърша с обясненията. Прегледах бележките и всичко друго, което е оставил Саласар. Предполагам, знаеш, че причината за смъртта са многобройни травми, нанесени на главата с тъп предмет. Смазващи удари по челната, теменните, клиновидната и слепоочните кости. — Докато описваше тези наранявания, тя докосна горната част на челото, тила, лявото слепоочие и края на лявото си око. Не вдигна поглед от документа. — Всеки един е бил фатален. Има и други рани, получени при самозащита, които можеш да погледнеш по-късно. Ъмм, Саласар е извадил тресчици от две от раните по главата. Изглежда, става дума за нещо като бейзболна бухалка, но, струва ми се, не толкова широко. Страхотни смазващи удари, така че според мен говорим за предмет, подобен на лост. Не тояга. Нещо по-голямо. Дръжка на кирка, лопата, нещо такова… Може би щека за билярд. Най-вероятно обаче нещо необработено. Както казах, Сали е извадил трески от раните. Не вярвам, че щека за билярд с почистен и лакиран край ще остави трески. — Тя проучи записките за момент. — Другото, което не знам дали Портър ти е казал, е, че трупът най-вероятно е бил захвърлен там. Смъртта е настъпила поне шест часа преди да бъде намерен. Ако се съди по движението в тази уличка и към задната врата на ресторанта, този труп не може да е стоял незабелязан там шест часа. Със сигурност е бил подхвърлен.
Читать дальше