У першій публікації «Снігів Кіліманджаро» (журнал «Есквайр», серпень 1936) було вгадано відомого американського письменника Скотта Фіцджеральда і наведено початок одного з його оповідань; та, зважаючи на протест Фіцджеральда, а яким Хемінгуей приятелював, у подальших виданнях він замінив прізвище Фіцджеральда на вигадане ім'я Джуліан (див. стор. 563 нашого видання).
Оповідання «Старий коло мосту», як свідчить сам автор у передмові до збірника «П'ята колона» та перші сорок дев'ять оповідань», передане телеграфом в Барселони в квітні 1938 року. Воно належить до циклу іспанських оповідань письменника, що друкувалися в 1938–1939 роках у періодиці («Викриття», «Метелик і танк», «Ніхто не вмирав!» та ін.). Проте Хемінгуей за життя не включав решти оповідань цього циклу до збірників, вважаючи їх ще не довершеними.
Українською мовою роман «Прощавай, зброє» та повість «Старий і море» перекладено вперше. Оповідання друкувались у збірнику «Сніги Кіліманджаро» та інші новели» (К., «Дніпро», 1968).
Інші українські видання творів Хемінгуея: «П'ята колона» (К., Держлітвидав України, 1957); «За рікою, в затінку дерев» (К., «Радянський письменник», 1961, 1968); «По кому б'є дзвін» (К., «Радянський письменник», 1969); «Весняні потоки» (Львів, «Каменяр», 1970).
Ернест Хемінгуей. Передмова Дмитра Затонського
ПРОЩАВАЙ, ЗБРОЄ. Роман
СТАРИЙ І МОРЕ. Повість
ОПОВІДАННЯ
Непереможений
Десять індіан
Убивці
Півсотні тисяч
Гонка з переслідуванням
Гори як білі слони
Канарка для дочки
Альпійська ідилія
На чужині
А тепер — спати
Ви такі не будете
Батьки й сини
День чекання
Чиста, ясно освітлена місцинка
Світло життя
Картяр, черниця і радіо
Столиця світу
Недовге щастя Френсіса Мекомбера
Сніги Кіліманджаро
Старий коло мосту
Бібліографічна довідка
Молодший лейтенант… лейтенант… капітан… майор… підполковник… (іт.).
Ciao — Чао — італійське фамільярне вітання.
Італійський апельсиновий лікер.
Signor tenente — Пане лейтенанте (іт.).
Граппа — Виноградна горілка.
Abbastanza bene — Непогано (іт.).
Pas encore — Ще ні (фр.).
A rivederci, tenente. — A rivederla. — До побачення, лейтенанте. — До побачення (іт.).
ДДС — Добровільна допоміжна служба.
Smistimento — Евакуаційний пункт (іт.).
Zona di Guerra — Воєнна зона (іт.).
Capri bianca — Капрійське біле (вино) (іт.).
Берсальєри — Солдати добірного стрілецького корпусу.
Evviva l’esercito — Хай живе військо (іт.).
Mamma mia! Oh, mamma mia! — Матінко моя! Ой матінко! (іт.).
Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria… — Спаси тебе боже, (свята діво) Маріє (іт). — початкові слова католицької молитви.
Portaferiti — Санітари (іт.).
Ca va bien? — Ca va — Усе добре? — Усе (фр.).
Coup de main — Удар (фр.).
Gran Sasso D’Italia — Велика скеля Італії — гора Корно, найвища вершина Центральних Апеннін (іт.).
Signorino — Паничу (іт.).
Ospedale Maggiore — Головний госпіталь (іт.).
Capitano Varini — Tenente Enry — Капітан Варіні — лейтенант Енрі (іт.).
«Corriere della Sera» — «Вечірній кур'ер» — міланська газета (іт.).
Rinaldo Purissimo — Rinaldo Sporchissimo — Рінальдо Найчистіший — Рінальдо Найбрудніший (іт.).
Dolce — Солодке (іт.).
Alto piano… але не piano — Плоскогір'я (дослівно: висока рівнина), але не рівнина (іт.).
Sorella — Сестра (іт.).
Viva la Pace! — Хай живе мир! (іт.).
Andiamo a casa! — Розходьмося по домівках! (іт.).
Гельвеція — Стародавня назва Швейцарії.
«Grand-Hotel», «Isles Borromees» — «Гранд-отель», «Борромейські острови» (фр.).
Letto matrimoniale — Подружнє ложе (іт.).
Borghese — Цивільний одяг (іт.).
L’heure du cocktail — Година коктейлів (фр.).
Читать дальше