Демосфéн (384–322 гг. до н. э.) – знаменитый древнегреческий оратор.
Имеется в виду Балтийское море.
Теперь г. Таверне.
Чéрес – кошель.
Господин офицер (нем.).
Кремéнь – камень твердой породы для высекания огня.
«Гельд ни́шту» – выражение из двух немецких слов: Geld – «деньги» и nichts – «ничего».
Бая́рд Пьер Террáйль де (1476–1524) – французский военачальник, приобретший славу своими подвигами.
Беззаконнику, самодуру (нем.).
Фукс Е. Б. Указ. соч. С. 177.
Теперь коммуна Хоспенталь.
Теперь коммуна Урзерен.
Теперь р. Рейс.
Пионéр – в некоторых странах Европы и в России XVIII–XIX вв. то же, что сапёр ( фр. ).
Да!.. Готов!.. Хорошо! (нем.)
Теперь коммуна Везен.
Теперь коммуна Альтдорф.
Дефилé – узкий проход между препятствиями (фр.).
Теперь Муотенская долина.
Теперь коммуна Муотаталь.
Милютин Д. А. История войны 1799 года между Россией и Францией в царствование императора Павла I. Т. I–III. СПб., 1857. Т.П. С. 234–235. – Ред.
Теперь коммуна Шаффхаузен.
Теперь г. Беллинцона.
Петр I на Прýте. – В 1711 г. Турция объявила войну России. Петр I двинулся навстречу туркам, ожидая подхода польского войска по договоренности с польским королем Августом II, но оно не пришло. 9 июня 44-тысячная армия Петра I была окружена, но вышла из окружения, так как великий визирь согласился подписать мирный договор.
Теперь коммуна Гларус.
Теперь коммуна Моллис.
Теперь г. Граубюнден, центр кантона (округа) в Швейцарии.
Теперь р. Линт.
Капрáл – младший командир во французской армии до начала ХIХ в. (фр.).
Теперь хр. Паникс.
Кригсцальмéйстер – военный казначей (нем.).
Бри́чка – легкая повозка.
Сáква – искаж. саквояж – вид дорожной сумки с запором (фр.).
Требование, домогательство (от нем. bestimmt sagen).
Совет карфагéнский. – Во главе рабовладельческого государства Карфаген в Северной Арфике (VIII–II вв. до н. э.) стояли Совет тридцати и Совет старейшин.
Поднéсь – по сей день, поныне.
Мáетность – поместье, имение (пол.).
Кóбрин – теперь город в Брестской области Республики Беларусь.
Гýльден – в XVII–XIX вв. серебряная монета и денежная единица Германии, Австро-Венгрии и некоторых других европейских стран (гол.).
Прекрасное отступление (фр.).
Монумент был открыт уже в 1801 г., в царствование императора Александра I, и первоначально поставлен на Царицыном лугу, а впоследствии перенесен на площадь к Троицкому мосту, которая с тех пор и называется Суворовскою.
Держáвин Гаврила Романович (1743–1816) – русский поэт-классицист.
Валгáлла – в скандинавской мифологии дворец бога О́дина, обиталище душ воинов, павших в бою.
Севéр – мифологическое имя древнего героя-воина со времен Древней Греции и Рима.
Фукс Е. Б. Указ. соч. С. 184.
Часослóв – богослужебная книга в православии, содержащая тексты молитв по часам.
Клеврéт – приспешник, приверженец (лат.).
Корчмá – постоялый двор или трактир в Белоруссии и на Украине.
Митáва – теперь г. Елгава (до 1917 г. – Митава) в Латвии.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу