Ротонда, где ныне помещается библиотека Главного штаба.
Зала этого театра ныне занята общим архивом Главного штаба.
Отца покойного В. Кажинского, капельмейстера Александрийского театра.
Отец Василия Васильевича Самойлова.
Ря́дчик – подрядчик, не берущий для себя работ, а только поставляющий рабочих.
Вóльные дома – дома частных владельцев.
Партикуля́рные дома – частные дома, где устраивались балы и другие увеселения (лат.).
Эпикурéйский материали́зм – философское учение, названное в честь греческого философа-материалиста Эпикура (341–271 гг. до н. э.), отрицавшего божественное сотворение мира и развивавшего теорию счастливой жизни на земле, свободной от человеческих страданий.
Цейхгáуз – воинский склад (нем.).
Рунд – караул (нем.).
Съéзжая – полицейская часть.
Кенкéт – комнатная лампа (фр.).
Золотая молодежь (фр.).
Мир живет примером государя (лат.).
Эпоха Возрождéния (фр. Ренессáнс) – период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV–XVI вв., переходный от средневековой культуры к культуре Нового времени.
Феми́да – богиня правосудия в греческой мифологии; правосудие.
Персидская война. – Имеется в виду поход русских войск в 1796 г. в азербайджанские провинции Ирана в ответ на вторжение персидских войск в Грузию в 1795 г.
Ордонáнс – здесь: правительственный орган (фр.).
Шлафрóк – домашний халат (нем.).
Парóль – секретное слово или набор символов, предназначенных для подтверждения личности или полномочий (фр.).
Швáльня – швейная мастерская.
Наипáче – особенно, более всего, важнее всего.
Генерáл-аншéф – военный чин: полный генерал одного из родов войск.
Стамéд – шерстяная ткань.
Плутóнг – стрельба мелкими залпами (пол.).
Пуэ́н-де-вю́ – точка зрения (фр.).
Пуэ́н-д’аппюи́ – точка отсчета (фр.).
Наивя́щий – наилучший, наивысший.
Фли́гель-адъютáнт – офицер в должности адъютанта при государе (нем.).
Втýне – всуе, без пользы, напрасно.
Кáмер-лакéй – старший лакей при императорском дворе (нем.).
Флёр – прозрачная шелковая ткань (фр.).
Чéрнеть (чернь) – здесь: черная серебряная нить.
Глазéт – золотая или серебряная парча (фр.).
Шишáк – шлем, каска с гребнем или хвостом.
Генерáл-фельдцейхмéйстер – главный начальник артиллерии в России в XVIII–XIX вв. (нем.).
Рекогносцирóвка – обследование маршрута; разведка (лат.).
Епанчá – длинный широкий безрукавный плащ.
Намёт – шатер, большая раскидная палатка.
Место печали (лат.).
Лития́ – молитвенное священнодействие об упокоении душ усопших (гр.).
Камергéр – почетное придворное звание (нем.).
Кáмер-ю́нкер – низшее придворное звание (нем.).
Семилéтняя война (1756–1763) – война между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией, с одной стороны, и Пруссией, Великобританией и Португалией – с другой.
Бéлое духовéнство – немонашествующее сословие церковнослужителей.
Чёрное духовéнство – сословие церковнослужителей, принявшее обет монашества.
… стояли шпалéрами… – то есть в один ряд, в шеренгу, по обе стороны (нем.).
Литурги́я – обедня (гр.).
Архиерéй – в церковной иерархии лицо высшей (третьей) степени священства (гр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу