Тщи́ться – стараться.
Шёнбрунн – дворец австрийских императоров в Вене.
Ки́нбурн, Фокшáны, Ры́мник, Измаи́л – места побед русских войск под командованием А. В. Суворова в Русско-турецкой войне 1787–1791 гг.
Прáга – Во время Польского восстания 1794 г. русские войска под командованием А. В. Суворова успешно штурмовали Прагу – предместье Варшавы, после чего восставшие сложили оружие.
Высший военный совет, коего членами были тогда: Коллоредо, Туркгейм и Тигэ – покорные исполнители распоряжений штатского Тугута. Независимо от этих членов Тугут любил давать поручения по военным делам преданному ему Лауэру, которого все ненавидели.
Лагерниками (нем.), указчиками (нем.), наемниками (англ.).
Мирабó Онорé Габриéль Рикéти (1749–1791) – граф, деятель Великой французской революции.
Библия: Псалтирь: начало первого псалома Давида. – Ред.
Очáков – турецкая крепость, которую в декабре 1788 г. штурмом взяли русские войска под командованием фельдмаршала Г. А. Потемкина во время Русско-турецкой войны 1787–1791 гг. В осаде крепости геройски участвовал А. В. Суворов и был ранен.
Обмишýлиться (Прост.) – Ошибиться, сделать промах, попасть впросак.
Австрийский генерал.
Теперь г. Брешиа. (Здесь и далее указания о современных названиях географических пунктов – примеч. ред.)
Морó Жан Виктóр (1763–1813) – генерал армии Наполеона.
Теперь г. Треццо-сулл-Адда.
Серрюрьé Франсуá (1742–1819) – генерал армии Наполеона.
Теперь г. Вердерио Супериоре.
Что за человек! (фр.)
Рескри́пт – особая форма письма монарха к должностному лицу, подданному с поручением, выражением благодарности, объявлением о награде и т. п. (лат.).
Бивуáк (бивáк) – временное расположение войск под открытым небом, привал (фр.).
Кли́рос – место в церкви для певцов (гр.).
Орден Мари́и Терéзии – военный орден, учрежденный австрийской эрц-герцогиней Марией Терезией (1717–1780) в 1757 г. Главным знаком ордена является Крест.
«Завтра я войду в тысячелетие!» (фр.). Игра слов: «Милан» и «тысяча лет».
Фукс Е. Б. Собрание разных сочинений. СПб., 1825–1826. С. 184.
Фурлéйт – солдат конного обоза (нем.).
Фукс Е. Б. Указ. соч. С. 184.
Фанагорийский гренадерский полк (ныне Суворовский) в это время находился на другом конце Европы, в составе голландской армии.
Сандáл – краситель красного или желтого цвета; получается из древесины сандалового и др. деревьев ( гр .).
Склáденцы – складные иконы.
Фимиáм – восторженная похвала, лесть ( гр .).
Диспози́ция – план расположения войск ( лат .).
Капуци́н – католический монах нищенствующего монашеского ордена ( фр .).
Аббáт – настоятель римско-католического монастыря ( лат .).
Вот он! (ит.)
Пáтер – католический священник ( лат .).
Теперь г. Пескьера-дель-Гарда.
Макдóнальд Этьéн Жак Жозéф (1765–1840) – генерал армии Наполеона.
Дебуши́ровать – выводить войско на открытую местность ( фр .).
Теперь р. Треббия.
Аннибáл – искаж. Ганнибáл (247/246-183 гг. до н. э.) – карфагенский полководец, прославившийся победами над римлянами во 2-й Пунической войне (218–201 гг. до н. э.).
Дефенси́в – искаж. дефензива – оборона, оборонительная тактика в войне ( фр .).
Слова из реляции о Новийском сражении.
Реля́ция – донесение о военных действиях ( лат .).
Гранд – наследственный титул высшего дворянства в Испании до 1931 г.
Кузéн – двоюродный брат ( фр .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу