Фортýна – в римской мифологии богиня счастья, счастливого случая и удачи; здесь: судьба ( лат .).
Кéнги – теплая обувь без голенищ.
Кронвéрк – большая наружная пристройка к крепости из двух бастионов и двух крыльев ( нем .).
Постильóн – почтальон ( ит .).
Цидýлка – записка.
Компромети́ровать – поставить в трудное, неловкое положение перед кем-либо; опозорить ( фр .).
Фронт – здесь: передняя сторона гауптвахты, занятая войсковой единицей ( нем .).
Сóшка – подставка под ружье для прицела с упора.
Алебáрда – пешее оружие: топор и копье на длинном древке ( нем .).
Дом этот сгорел в 1812 г., во время занятия Москвы французами.
Граф Е. Ф. Комаровский.
Известный плохой стихотворец, «певец Кубры», но очень добрый и прекраснейший человек, служивший постоянной потехой для литературных знаменитостей своего времени.
«Пéвец Кýбры». – Граф Хвостов владел имением Слободкой на реке Кубре и воспел эту реку в одах, за что и получил это прозвище.
Граф Е. Ф. Комаровский.
Вертогрáд – сад, виноградник.
Порфи́ра – длинная, пурпурного цвета мантия, надеваемая монархами в торжественных случаях (гр.).
Акт составлен был домашним образом еще в 1787 г.
Ковчéг – окованный сундук для хранения чего-либо.
Áннинская лента – один из знаков ордена Святой Анны 1-й степени; ее носили через плечо.
Десяти́на – старая русская мера площади, равная 1,45 га.
Клобýк – головной убор монахов, представляющий собой камилавку (шапочку-колпак), прикрытую покрывалом, нижняя часть которого спускается на спину (гр.).
Бáрщина – при крепостном праве даровой принудительный труд крестьян на помещичьей земле.
Тупéй – косица, часть парика (фр.).
Цирцéя – в греческой мифологии волшебница с о. Эя; коварная обольстительница.
Рапé – сорт нюхательного табака (фр.).
Контрдáнс – бальный танец, в котором танцуют друг против друга (англ.).
Дорогая (фр.).
Мéнтор – руководитель, учитель, наставник (лат.).
Метрéсса – здесь: содержанка, любовница (фр.).
Менуэ́т – бальный танец плавного характера, построенный в основном на поклонах и реверансах (фр.).
Антрашé – прыжок в танце (фр.).
Бостóн и дофи́н – названия карточных игр.
Пи́ндар (ок. 518–442 или 438 гг. до н. э.) – знаменитый греческий поэт-лирик, сочинял оды, гимны, песнопения.
Мадригáл – короткое хвалебное или любовное стихотворение, посвященное даме (фр.).
Великий князь Константин Павлович был тогда командиром лейб-гвардии Измайловского полка.
Тати́щев Василий Никитич (1686–1750) – русский историк, государственный деятель.
Пугáч – Пугачев Емельян Иванович (1740–1775) – предводитель Крестьянской войны 1773–1775 гг.
Шамхáл – титул феодальных владетелей Дагестана. Упразднен в 1867 г.
Остермáн Андрей Иванович (1686–1747) – русский государственный деятель при императрице Анне Иоанновне.
Ми́них Бýрхард Кристóф (1683–1767) – русский военный и государственный деятель при императрице Анне Иоанновне.
Берг-коллéгия – центральный орган по руководству горнозаводской промышленностью Российской империи в 1719–1807 гг. ( нем .).
Буди́ровать – проявлять недовольство, дуться ( фр .).
Метрдотéль – здесь: главный официант в ресторане, заведующий столом ( фр .).
Селадóн – воздыхатель, волокита ( фр .).
Соперника (от фр. rival).
Мой милый! Это всего лишь дамский угодник!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу