Альфред Теннисон - Королевские идиллии

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфред Теннисон - Королевские идиллии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Проспект (без drm), Жанр: foreign_prose, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Королевские идиллии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Королевские идиллии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Королевские идиллии» – одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола – героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

Королевские идиллии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Королевские идиллии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтоб быть судьей на завтрашнем турнире.

К чему вам в нем участвовать? Хотите

Вручить ее же собственность Гиньевре?

Что же от вас не слышу я ответа?

Скажите, хорошо ли я придумал?»

«Да, хорошо, – ответил Ланселот. —

Но лучше бы Король не уезжал

И во главе юнцов меня поставил.

Однако, коль он хочет, хорошо…»

Тут поднялся Артур, и Ланселот

Последовал за ним. Когда они

За двери зала вышли, обернулся

Король к нему: «И вправду, хорошо ли?

Иль можно упрекнуть меня за то,

Что я кажусь нередко человеком,

О ком сказать возможно: «Бог обидел» [196]?

Велю идти, стоят на месте. Взоры

Отводят, повинуются лишь с виду.

Не так учтивы, как в былом, манеры…

Иль мнится мне, что рыцарей поступки

Все меньше говорят об их отваге?

А страх откуда мой, что королевство,

Благодаря благим делам и клятвам

Ушедшее от смут и от насилья,

Вновь к зверству возвратится и падет?»

Так молвил он и, взяв с собою тех

Из рыцарей, что были помоложе,

По улице под горку поскакал

И к северным затем свернул воротам.

Гиньевра, в башне ткущая шпалеру,

Подняв глаза, оттуда наблюдала,

Как уезжает господин ее,

И вдруг, не зная почему, вздохнула.

И странные припомнились ей строки

Из песенки, что пел когда-то Мерлин:

«Где тот, кто знает явь и знает сон?

Из бездны в бездну переходит он».

Когда под музыку дождя и ветра

Явилось утро нового турнира,

Который кто всерьез, а кто в насмешку

Назвал: «Турнир невинности усопшей»,

Сэр Ланселот, вкруг головы больной

Которого, как воронье, всю ночь

Кружились с криками слова Артура,

Поднялся и по улицам нарядным,

Увешанным полотнищами белой

Парчи, минуя множество фонтанов,

Вино струящих, где в одеждах белых

Сидели дети с чашами златыми,

Отправился на поле для турниров,

И, по нему неспешно и печально

Пройдя, воссел на королевский трон,

Облокотившись на златых драконов.

Взглянув, он увидал на галереях

Дам и девиц, что, королеву чтя,

Все были в белом в честь невинной крошки,

И многие от дорогих каменьев

Искрились словно чистые сугробы.

Лишь взгляд он бросил, и прикрыл глаза…

Тут затрубили трубы, выводя

Его из забытья, негромко грянул

Осенний гром, и начался турнир.

От ветра, от его порывов резких

Смешались дождь, пожухлая листва,

И мрак, и свет, и сорванные перья.

Вздыхая утомленно, как хозяин,

Глядящий на дымящиеся угли

После ухода дорогих гостей,

Судья верховный поле озирал.

Он замечал, что правила турнира

Частенько нарушались, но молчал.

Один раз сброшенный пред троном рыцарь

Стал мертвого ребенка проклинать

И Короля капризы. А в другой раз

Оборвались завязки у забрала,

И приоткрылся, словно зверь в норе,

Лик острый Модреда… И вдруг раздался

Рев голосов, подобный океану.

Он рыцаря приветствовал, который

Ступил на поле. Был тот выше всех,

В кольчуге цвета зелени лесной.

Сто крохотных серебряных оленей

По ней бежало. На верхушке шлема,

Венчающего голову гиганта,

Не гребень был, а ветка остролиста,

Вся в ягодах, а на его щите

Видны были рог, арфа и копье.

То был Тристрам, который, запоздав,

В Британию вернулся из-за моря,

Где в жены взял бретонскую принцессу

Изольду Белую. Тот сэр Тристрам

По прозвищу Лесной [197], в сраженье с коим

Сэр Ланселот когда-то уступил

И потому теперь реванша жаждал,

Пусть даже и в смертельном поединке,

Лишь бы снять тяжесть с сердца своего.

Руками впившись в золотых драконов,

От ярости он даже застонал,

Ведь большинство из тех, что на шеломах

Цвета своих любимых дев носили,

Отпрянуло к ограде от Тристрама

И оставалось там, шутя и скалясь,

На что тот процедил сквозь зубы: «Трусы!

Позор вам! Как вам могут верить те,

Кому вы поклялись в любви до гроба?

Погибла слава Круглого Стола!»

Так победил Тристрам, и Ланселот

Вручил ему рубины, молвив лишь:

«Ты победил и, значит, потому

Стал самым чистым, брат? Но погляди:

Рука твоя, их взявшая, красна!»

Язвительною речью раздражен,

Тристрам ответил: «Слушай, почему

Мою награду ты бросаешь мне

Как кость голодной шавке? Уж дозволь

Исполниться капризу королевы!

На королевских играх победили

Мощь членов, сила духа и еще,

Конечно же, талант и мастерство.

Что до руки, то кровь здесь не моя:

Она с копья накапала, наверно.

Знай, первый среди рыцарей Артура,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Королевские идиллии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Королевские идиллии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
Альфред Теннисон - Стихотворения
Альфред Теннисон
Альфред Теннисон - Улисс
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Наталья Поваляева
Отзывы о книге «Королевские идиллии»

Обсуждение, отзывы о книге «Королевские идиллии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x