Бенджамин Дизраэли - Сибилла

Здесь есть возможность читать онлайн «Бенджамин Дизраэли - Сибилла» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Ладомир, Наука, Жанр: foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сибилла: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сибилла»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Сибилла, или Две нации» увидел свет в 1845 году. Это был зрелый труд уже состоявшегося автора: злободневный, острый, интересный; в литературной среде он выстрелил подобно фейерверку и быстро стал достоянием английского читателя. Книга не утратила популярность и тогда, когда социально-политическая напряженность в Англии начала спадать и наступила эпоха викторианского благоденствия. Роман был переведен на европейские языки. В России же «Сибиллой» интересовались в основном историки, литературоведы и биографы Дизраэли.
Издание снабжено богатым изобразительным рядом, включающим не только иллюстрации к роману, но и множество гравюр, рисунков и проч., дающих панорамное представление как о самом авторе, так и о его времени. В частности, воспроизводятся гравюры из знаменитого альбома Г. Доре «Лондон. Паломничество».

Сибилла — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сибилла», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

283

Коблер — напиток из вина, сахара и лимона с медом.

284

Арлекин — персонаж итальянской «комедии масок», слуга по роду деятельности.

285

Лондонская Таверна. — Это заведение располагалось на Бишопгейт-стрит (см. примеч. 4 к гл. 10 кн. III /В файле — комментарий № 39 — прим. верст. /) и было местом частых публичных собраний. Оно упоминается в романе Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» («The Life and Adventures of Nicholas Nickleby»; 1838–1839).

286

Романс «Спелая вишня» (англ. «Cherry Ripe») — популярная английская песня на музыку Чарльза Эдуарда Хорна (1786–1849) и слова Роберта Геррика (1591–1674).

287

Чертово Подворье. — В своем этнографическом труде «Хроники Вилленхолла» («The Annals of Willenhall»; 1908) Фредерик Уильям Хэквуд утверждает, что топоним Чертово Подворье (Hell Yard) — намек Дизраэли на реально существующее место, именуемое Чертова Улочка (Hell Lane), которое находится неподалеку от городка Седгли в графстве Уэст-Мидлендс на западе Англии (см.: Hackwood 1908: 167).

288

Саффолк — сельскохозяйственное графство на востоке Англии.

289

…в пикфордском товарняке… — «Пикфорде» («Pickfords») является старейшей британской компанией по транспортировке грузов, основанной еще в VII в.

290

Чертовсор. — В оригинале юношу зовут Devilsdust ( англ. — букв.: «чертова пыль»; Disraeli 1981: 94); так именовалась ткань, изготовленная из старого шерстяного полотна. Подробней см. с 611–612 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст. /.

291

«Общество по распространению Евангелия за рубежом» (англ. Society for the Propagation of the Gospel in the Foreign Parts) — организация, основанная в Лондоне в 1698 г.

292

Джаггернаут. — В соответствии с индуистскими мифологическими представлениями Джаггернаут, статуя Кришны (позднее — статуя аватары, т. е. воплощения, Вишну, одного из высших богов), вывозился во время ежегодных празднеств в Ориссе (область на востоке Индии) на огромной колеснице, под которую бросались верующие (ср. фразеологизм «колесница Джаггернаута»). В английском языке слово «Джаггернаут» (Juggernaut) также употребляется в значении «безжалостная, неодолимая сила», отсюда выражение «джаггернаутова колесница войны».

293

Молóх — согласно Библии, божество, которому приносились человеческие жертвы (в большинстве своем дети).

294

Эликсир Годфри — микстура, изготовленная из препаратов опия. Подробнее см. с. 612 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст. / Ср. примеч. 4 к гл. 9 /В файле — комментарий № 269 — прим. верст. /.

295

…Трака и Третта… — Как отмечает Ш.-М. Смит, первая из этих фамилий образована от английского существительного «truck», которое означает выплату натуральными продуктами в счет заработка (см.: Smith 1981: 438). Выяснить, какой подтекст Дизраэли вкладывал в фамилию второго промышленника (если она вообще является значимой), не представляется возможным.

296

Десятичасовой закон. — Борьба за принятие закона, ограничивающего рабочий день на фабриках десятью часами, началась в Великобритании в начале 1830-х годов. Она поддерживалась чартистами, представителями евангелических течений и противниками отмены хлебных законов (см. примеч. 66 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 106 — прим. верст. /). Закон об ограничении рабочего дня для женщин и юношей моложе 18 лет был принят в 1847 г., однако плохо соблюдался на фабриках и заводах.

297

Верховный лорд — правовой термин времен феодальных отношений. Это звание давало его владельцу право абсолютной власти в своем феоде и снимало с него ответственность за любые последствия такого авторитарного владычества.

298

Наваринское сражение. — В сражении при Наварино 20 октября 1827 г. соединенный британо-франко-русский флот нанес туркам решающее поражение в войне Греции за независимость.

299

…так это - добрая стачка. — Как отмечает Ш.-М. Смит, в рукописи романа употреблено выражение «а bloody good strike» ( англ. — букв.: «чертова добрая стачка»); слово «bloody», считавшееся разговорным вульгаризмом, было убрано из соображений благопристойности (см.: Smith 1981: 438).

300

Марэм — деревня, расположенная в 19 км от портового города Кингз-Линн в графстве Норфолк на востоке Англии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сибилла»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сибилла» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сибилла Вилан - Только поцелуй
Сибилла Вилан
Эшли Дьюал - Сибилла
Эшли Дьюал
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Теккерей
Бенджамин Дизраэли - Алрой
Бенджамин Дизраэли
Бенджамин Дизраэли - Vivian Grey
Бенджамин Дизраэли
Бенджамин Дизраэли - Tancred
Бенджамин Дизраэли
Бенджамин Дизраэли - Sybil, Or, The Two Nations
Бенджамин Дизраэли
Бенджамин Дизраэли - Coningsby
Бенджамин Дизраэли
Отзывы о книге «Сибилла»

Обсуждение, отзывы о книге «Сибилла» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x