Коблер — напиток из вина, сахара и лимона с медом.
Арлекин — персонаж итальянской «комедии масок», слуга по роду деятельности.
Лондонская Таверна. — Это заведение располагалось на Бишопгейт-стрит (см. примеч. 4 к гл. 10 кн. III /В файле — комментарий № 39 — прим. верст. /) и было местом частых публичных собраний. Оно упоминается в романе Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» («The Life and Adventures of Nicholas Nickleby»; 1838–1839).
Романс «Спелая вишня» (англ. «Cherry Ripe») — популярная английская песня на музыку Чарльза Эдуарда Хорна (1786–1849) и слова Роберта Геррика (1591–1674).
Чертово Подворье. — В своем этнографическом труде «Хроники Вилленхолла» («The Annals of Willenhall»; 1908) Фредерик Уильям Хэквуд утверждает, что топоним Чертово Подворье (Hell Yard) — намек Дизраэли на реально существующее место, именуемое Чертова Улочка (Hell Lane), которое находится неподалеку от городка Седгли в графстве Уэст-Мидлендс на западе Англии (см.: Hackwood 1908: 167).
Саффолк — сельскохозяйственное графство на востоке Англии.
…в пикфордском товарняке… — «Пикфорде» («Pickfords») является старейшей британской компанией по транспортировке грузов, основанной еще в VII в.
Чертовсор. — В оригинале юношу зовут Devilsdust ( англ. — букв.: «чертова пыль»; Disraeli 1981: 94); так именовалась ткань, изготовленная из старого шерстяного полотна. Подробней см. с 611–612 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст. /.
«Общество по распространению Евангелия за рубежом» (англ. Society for the Propagation of the Gospel in the Foreign Parts) — организация, основанная в Лондоне в 1698 г.
Джаггернаут. — В соответствии с индуистскими мифологическими представлениями Джаггернаут, статуя Кришны (позднее — статуя аватары, т. е. воплощения, Вишну, одного из высших богов), вывозился во время ежегодных празднеств в Ориссе (область на востоке Индии) на огромной колеснице, под которую бросались верующие (ср. фразеологизм «колесница Джаггернаута»). В английском языке слово «Джаггернаут» (Juggernaut) также употребляется в значении «безжалостная, неодолимая сила», отсюда выражение «джаггернаутова колесница войны».
Молóх — согласно Библии, божество, которому приносились человеческие жертвы (в большинстве своем дети).
Эликсир Годфри — микстура, изготовленная из препаратов опия. Подробнее см. с. 612 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст. / Ср. примеч. 4 к гл. 9 /В файле — комментарий № 269 — прим. верст. /.
…Трака и Третта… — Как отмечает Ш.-М. Смит, первая из этих фамилий образована от английского существительного «truck», которое означает выплату натуральными продуктами в счет заработка (см.: Smith 1981: 438). Выяснить, какой подтекст Дизраэли вкладывал в фамилию второго промышленника (если она вообще является значимой), не представляется возможным.
Десятичасовой закон. — Борьба за принятие закона, ограничивающего рабочий день на фабриках десятью часами, началась в Великобритании в начале 1830-х годов. Она поддерживалась чартистами, представителями евангелических течений и противниками отмены хлебных законов (см. примеч. 66 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 106 — прим. верст. /). Закон об ограничении рабочего дня для женщин и юношей моложе 18 лет был принят в 1847 г., однако плохо соблюдался на фабриках и заводах.
Верховный лорд — правовой термин времен феодальных отношений. Это звание давало его владельцу право абсолютной власти в своем феоде и снимало с него ответственность за любые последствия такого авторитарного владычества.
Наваринское сражение. — В сражении при Наварино 20 октября 1827 г. соединенный британо-франко-русский флот нанес туркам решающее поражение в войне Греции за независимость.
…так это - добрая стачка. — Как отмечает Ш.-М. Смит, в рукописи романа употреблено выражение «а bloody good strike» ( англ. — букв.: «чертова добрая стачка»); слово «bloody», считавшееся разговорным вульгаризмом, было убрано из соображений благопристойности (см.: Smith 1981: 438).
Марэм — деревня, расположенная в 19 км от портового города Кингз-Линн в графстве Норфолк на востоке Англии.
Читать дальше