Серафим — в христианской традиции высший ангельский чин, наиболее приближенный к Богу.
…в наши десятифунтовые времена… — Согласно принятому в 1832 г. «Закону об улучшении народного представительства в Англии и Уэльсе» (Закону о реформе, см. примеч. 4 к гл. 4 кн. I /В файле — комментарий № 141 — прим. верст. /) в графствах активное избирательное право получали все землевладельцы мужского пола, а в городах — все мужчины, имевшие в собственности или арендовавшие недвижимое имущество и получавшие годовой доход не менее 10 фунтов.
Гримблторп — небольшая деревенька на востоке Англии, в районе Восточный Линдси, графство Линкольншир.
…он из… старшей дочери сделает старшего сына. — То есть старшая дочь получит всё отцовское наследство вопреки существовавшим правилам (см. также примеч. 2 к гл. 5 /В файле — комментарий № 218 — прим. верст. /).
…жеста в галерее Палаты лордов… — В Палате лордов (как и в Палате общин) имеется галерея для публики, куда во время парламентских заседаний допускаются посетители (но только с ведома членов парламента).
Синий чулок (англ. bluestocking; сокр.: blue) — уничижительное обозначение женщины, чей внешний вид, личные качества, поведение, деятельность, интересы и/или образ жизни в значительной степени не соответствуют фемининному стереотипу. Выражение родилось в Англии 1760-х годов в салоне писательницы Элизабет Монтегю (1718–1800). По одной из версий, самым активным и видным членом этого кружка был ученый-ботаник, писатель и переводчик Бенджамин Стиллингфлит (1702–1771), который всегда носил синие шерстяные чулки вместо предписанных этикетом черных шелковых. Когда он пропускал заседание кружка, там говорили: «Мы не можем жить без синих чулок!» «Сегодня беседа идет плохо — нет синих чулок!» Таким образом, данное прозвище первым получил мужчина, а сам кружок стали иронически называть «Обществом синего чулка». Позднее «синим чулком» начали именовать женщин, которые интересовались литературой и наукой, пренебрегая домом и семьей.
…была первой, кто обнаружил комету. — В 1835 г. вблизи Земли проходила комета Галлея, которую астрономы начали отыскивать с помощью телескопов еще в декабре 1834 г.
Баклэнд Уильям (1784–1856) — английский священник и геолог, член Лондонского королевского общества.
Араго Доминик Франсуа Жан (1786–1853) — французский ученый и государственный деятель.
Моубрей — так назывался город, куда направились незнакомцы… — Моубрей был выдуман Дизраэли; прототипом этого поселения послужил Манчестер.
Набоб — титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов. После падения этой империи титул набоба сохранили те правители, которые подчинились британскому владычеству. В Англии со второй половины XVIII в. «набобом» в переносном смысле именовали человека, разбогатевшего в колониях, главным образом в Индии. Позже это слово приобрело ироническое значение, им стали называть любого человека, быстро сколотившего состояние, выскочку, который ведет праздный, расточительный или экстравагантный образ жизни.
Левант — общее название стран восточной части Средиземноморья (Сирия, Ливан, Израиль, Палестина, Иордания, Египет, Турция и др.).
…начиная от Уичерли и Конгрива и заканчивая Камберлендом и Мортоном. — Уильям Уичерли (1640?—1716) и Уильям Конгрив (1670–1729) — выдающиеся английские комедиографы. Ричард Камберленд (1732–1811) — автор сентиментальных комедий. Томас Мортон (1764?-1838) — автор популярных комедийных пьес и музыкальных фарсов.
…обзавестись «большим земельным наделом»… — В оригинале: «to be „large acred“» (Disraeli 1981: 75). Данная фраза является цитатой из стихотворения Александра Поупа «Подражание второму посланию из второй книги Горация» («The Second Epistle of the Second Book of Horace»; 1737), в котором встречаем следующие строки:
Heathcote himself, and such large-acred men,
Lords of fat E’sham, or of Lincoln Fen,
Buy every stick of wood that lends them heat,
Buy every pullet they afford to eat.
(Pope 1860/II: 56)
Хиткоут и прочие господа, обладатели столь же
больших земельных наделов,
Лорды из тучного Ившема и из болотистых
земель Линкольншира,
Скупают каждое полено, которое можно
подбросить в камин,
Каждую молодую курочку, которую они могут съесть.
Читать дальше