Знак отличия (англ. Badge). — Здесь: наградная лента желтовато-коричневого цвета. В 1624 г. король Яков I утвердил этот отличительный знак для баронетов Новой Шотландии (провинция на территории современной Канады, которая отошла к Англии по результатам Утрехтского мирного договора в 1713 г. и сохраняла статус колонии вплоть до 1867 г.). Остальные баронеты Великобритании удостоились подобной чести лишь в 1929 г.: по указу короля Георга V (1865–1936; правление: 1910–1936 гг.) они получили право носить точно такую же ленту, только с синей каймой.
Вестминстер — округ в Центральном Лондоне; на его территории расположен Вестминстерский дворец, в котором заседает Парламент Великобритании.
…вот мы идем процессией… пятьсот… баронетов в темно-зеленых костюмах (подходящая одежда для equites aurati ), и у каждого… золотая цепь на груди… и золоченые шпоры. — Явная сатира Дизраэли на действительный скандал 1842 г., когда один из членов «Комитета баронетов» потребовал от королевы титул баронета для своего старшего сына, а также право носить золотую цепь, состоявшую из звеньев в форме латинской буквы «S» (collar SS), якобы полагавшуюся всем возводимым в рыцарское достоинство и тем самым причисляемым к equites aurati ( лат. — букв.: «золоченые всадники», «рыцари с золочеными шпорами»), своего рода дворянской гвардии.
…баронетская корона с двумя шариками. — Такого головного убора не существует. Короны титулованных особ Великобритании были украшены определенным количеством белых шариков из серебра (короны маркизов) или жемчуга. Меньше всего таких шариков было в баронской короне (шесть штук).
Сельский городок Марни… — Вымышленное название. Изображая это поселение, Дизраэли опирался на свои непосредственные впечатления от посещения Рипона, города, расположенного в графстве Северный Йоркшир на севере Англии, а также на газетные и иные материалы, с которыми он ознакомился в период подготовки к написанию романа «Сибилла» (см.: Smith 1981: 433).
…традиционное поэтическое именование родной страны. — Имеется в виду Альбион, древнейшее название Британских островов и распространенное метафорическое обозначение Англии (обыкновенно с прибавлением устойчивого эпитета «Туманный»). Слово «Альбион» образовано от латинского прилагательного «albus» — «белый» (ср. также кельт. Albainn — букв.: «горный остров»); вероятно, изначально этим словом иносказательно обозначались меловые скалы Дувра на юге Англии.
…в годы войны… — Речь идет о войне Великобритании против революционной Франции (1793–1802 гг.) и антинаполеоновских войнах (1803–1815 гг.).
Синохус — перемежающаяся лихорадка.
…обширные поля доброй Англии… — Словосочетание «добрая Англия» («merry England») часто использовалось в английской публицистике 1830–1840-х годов, в частности Томасом Карлейлем (1795–1881; см. ил. 38) в десятой главе его книги «Чартизм» («Chartism»; 1839). Дизраэли употребляет это выражение иронически.
…британский крестьянин, гордость всей страны… — Как отмечает Ш.-М. Смит, в данном пассаже заключена аллюзия, которая отсылает к поэме английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1730–1774) «Покинутая деревня» («The Deserted Village»; 1770), также посвященной теме угнетения крестьянства (см.: Smith 1981: 434):
Princes and lords may flourish, or may fade;
A breath can make them, as a breath has made;
But a bold peasantry, their country’s pride,
When once destroyed, can never be supplied.
(Goldsmith 1866: 10–11)
Вельможи то в почете, то в опале,
Цари их создают и создавали;
Не то — крестьяне, гордость всей страны:
Им не восстать, когда разорены.
(Голдсмит 1987: 41. Пер. А. Ларина)
… Сион, Вефиль, Вифезда… — Места в Святой земле, которые упоминаются в Библии. Гора Сион ( ивр. — «веха, ориентир для возвращения») — холм в юго-западной части Иерусалима, на котором стояла городская крепость. Вефиль ( ивр. — букв.: «дом Бога») — священное место в 16 км к северу от Иерусалима. Вифезда ( ивр. — «овчая купель»; лат. — «место исцеления») — купальня-водоем к северу от Иерусалимского холма; в Библии она упоминается как место благодати, где Иисус Христос исцеляет расслабленного (Ин. 5: 1–16).
Займоторговец (англ. loanmonger) — делец-финансист, занимающийся посреднической продажей кредитов (займов), но сам заемщиком не являющийся. Толковый словарь Уэбстера (см.: Webster 1989: сл. ст. «Loanmonger») указывает, что данное понятие впервые употребил Дизраэли. Впоследствии оно не прижилось; во всяком случае, в обиходную речь (в т. ч. профессиональную финансово-деловую) термин так и не вошел.
Читать дальше