«Дякую вам, — промовив мандрівник, негайно ж записавши цю назву у свого нотатника. — Скажіть, будь ласка, такі тюльпани дуже поширені у вашій країні?»
«Смерть і диявол! — волав власник цінної цибулини. — Ходімо до старшини нашого стану — там довідаєтеся!».
Як не опирався бідолашний дослідник, його потягли до судді, і вулицею за ним ішла обурена юрба. Незабаром він, на свій жах, довідався, що знищив цибулину, яка коштувала чотири тисячі флоринів (1 600 доларів, або близько 400 фунтів стерлінгів). Його кинули до в’язниці, і він просидів там, аж доки не прийшли його цінні папери, якими він зміг сплатити цю суму. (Прим. автора.)
Халфвег (півдороги) — містечко на півдорозі між Амстердамом і Гаарлемом.
Vox humana — буквально: «людський голос»; у цьому випадку — органний регістр, що видає звук, подібний до людського голосу. (Прим. автора.)
Вестмінстерське абатство — колишній монастир у Лондоні, де ховають видатних людей Англії.
Ксантіппа — дружина давньогрецького філософа Сократа, яка славилася своєю сварливістю.
Шкіпер — капітан невеликого судна, човна або буєра. (Прим. автора).
Бушприт — брус, що виступає вперед з носа судна.
Колісниця Джаґернаута (точніше: Джаганнатха) — величезна колісниця, на якій в Індії під час релігійних процесій возять статую бога Джаганнатха. Релігійні фанатики часто кидалися під її колеса, вірячи, що той, хто загине під цією колісницею, потрапить до раю.
Синдбад — один із героїв арабських казок «Тисяча й одна ніч», який прославився своїми надзвичайними мандрівками.
Беллерофон — один із героїв грецької міфології, який знищив чудовисько Химеру.
Ратуша — будинок міського самоврядування.
Істина в простоті (лат.).
Фортунат — казковий герой, якому завжди щастить.
У давнину в Англії не дозволялося дивитися королю в обличчя, і звідси пішла приказка: «Кішці дозволено дивитися на короля».
Саардам (правильніше вимовляти: Заандам) — містечко в Голландії, де на корабельних верфях працював Петро I.
У Голландії заміжню жінку з нижчих класів не називають «мевроу» — пані, як це прийнято в інших країнах, і хоча вона має прізвище чоловіка, її називають «юфроу» — панночка. (Прим. автора.)
Моріц-Гейс — будинок, побудований принцом Моріцем Нассауським.
Вільгельм III, принц Оранський, який став англійським королем, був правнуком принца Оранського, Вільгельма Мовчазного, убитого Герардсом 10 липня 1584 року. (Прим. автора.)
Ейсбреєкер — важка машина, оснащена залізними клинами, якими вона, рухаючись, ламає лід. Маленькі криголами пересувають вручну, у більші впрягають коней; буває, одного криголама тягнуть шістдесят або й сімдесят коней. (Прим. автора.)
Сказане не є жартом. Хлопчики й дівчатка, які виховуються у цьому закладі, носять одяг з тканини у велику чорну й червону клітинку. Це вбрання так впадає у вічі, що певною мірою заважає дітям пустувати, коли вони виходять у місто. У Бюргерському притулку виховується кілька сотень хлопчиків і дівчаток. Голландія славиться своїми доброчинними установами. (Прим. автора.)
Пагода — буддійський храм з конічним дахом.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу