О Фьезоле, о розах Беллосгвардо;
Там в этих розах утопает вилла,
Чьи стены мраморные отражают
Смеющийся призыв Декамерона,
Там смех твой звонкий слышать я хочу.
Скажи мне, Бьянка, что меня ты любишь,
Или пускай об этом скажет мне
Твой поцелуй.
Бьянка
Любовь, что это значит?
Гвидо
Таинственный союз, когда слились
Два разума, два сердца, две души
В их помыслах, надеждах и желаньях.
Бьянка
Но если одинаковы у смертных
И мысли, и надежды, и желанья,
То нечего друг другу им сказать.
Гвидо
Любовь подобна встрече двух миров.
Свершающих обмен.
Бьянка
Так мог бы муж мой
Воздать хвалу тем рынкам, где вступают
В обмен два мира: Запад и Восток.
Гвидо
Любовь... Ну, это поцелуй, объятья...
Бьянка
Мой муж так тоже думает, когда
В конце недели запирает лавку.
Гвидо
Как ты умна! С тобой нельзя мне спорить!
Тебе не пара я, как ты сама
Не пара старому брюзге. И все же
Уверен я, что молодость и сила
Достойны больше красоты твоей,
Чем хмурая расчетливая старость.
Бьянка
Неплохо сказано. Взглянуть в лицо
Тебе не смел бы он, как не посмеет
Сова взглянуть на солнце. Он похож
На скрюченную тень, как если б ты
Встал против света у навозной кучи.
Но тень твоя, упав на чистый пол,
Была бы лучше все-таки, чем он.
Гвидо
Торговец твой, всегда боясь убытков,
Трусливым стал. Да, мрачны души тех,
Кто с завистью глядит на радость ближних
И даже съесть не может свой обед
Не подсчитав, во что он обошелся.
Бьянка
По мненью мужа, я в отцовском доме
Обучена лишь прясть да быть покорной.
Он знать не хочет, что мое лицо
Способно привлекать мужские взоры.
Гвидо
О, ночь твоя темней, чем думал я.
Бьянка
Чего-то ждет, всегда бормочет что-то
И никогда приветливого слова
Не скажет людям. На меня посмотрит,
И кажется, подсчитывает он,
Как дорого моя одежда стоит.
Гвидо
Забудь о нем. Беги отсюда прочь.
Как мотылек, порви паучьи нити.
Мы будем жить с тобой среди цветов,
Любить мы будем, и, как страшный сон,
Исчезнет мрак твоей минувшей жизни
При ярком свете счастья и любви.
Бьянка
А если я останусь?
Гвидо
О, молчи!
О снах дурных не надо больше думать:
В холмистый край уедем мы с тобой,
И те, кто населяли эти сны,
На расстоянье призраками станут,
Покажутся не больше колоска,
Увиденного с птичьего полета;
И голоса, терзавшие твой слух,
Умолкнут, потому что ты не будешь
Их больше слышать. Посмотрев назад
С холма, где ждут нас розовые гроты,
Себя мы спросим: были или нет
Все эти тусклые и злые люди,
Что задушить стараются друг друга?
Не медли, Бьянка, мы должны уехать.
На лестнице слышен шум.
Гвидо
В чем дело?
Дверь открывается. Бьянка и Гвидо отпрянули друг от друга. Входит Симоне.
Симоне
Жена моя, ты, вижу, не спешишь
Навстречу мужу. Вот, возьми мой плащ.
Нет! Тюк возьми. Тяжел он. Продал только
Я мантию, отделанную мехом:
Надеется сын кардинала вскоре
Ее надеть... когда умрет отец.
Но кто у нас? Твой родственник, конечно?
Из дальних стран вернулся и попал
В дом без хозяина? И не был встречен
Как должно? О, прошу прощенья, родич!
Ведь если нет хозяина, то дом
Лишен души. Он - кубок без вина,
Пустые ножны, сад, где нет цветов.
Еще раз я прошу у вас прощенья,
Двоюродный мой брат.
Бьянка
Но он не брат
Двоюродный и не в родстве со мною.
Симоне
Ни брат, ни родственник! Ну, кто ж тогда
Столь милостиво оказал нам честь,
Не брезгуя гостеприимством нашим?
Гвидо
Я Гвидо Барди.
Симоне
Как! У нас в гостях
Сын герцога, чьи башни каждый вечер
Я вижу из окна, когда луна
Их мрачные громады освещает.
Добро пожаловать, мой принц. Надеюсь,
Что вам в отсутствие мое жена
Не докучала глупой болтовнею,
Как водится у женщин. Нет, она,
Я знаю, благонравна, хоть на вид
Невзрачна.
Гвидо
Доброю твоей женой,
Чья красота сияет ярче звезд,
Я принят был с таким гостеприимством,
Что если это будет ей приятно,
А также и тебе, то я хотел бы
В простой твой дом почаще заходить.
Когда же по делам ты отлучишься,
Я постараюсь одиночество ей скрасить,
Чтоб не было ей грустно без тебя.
Что скажешь мне на это ты, Симоне?
Симоне
Синьор мой благородный, честь такая
Связала мне язык. Я нем, как раб.
И все же не воздать вам благодарность
Читать дальше