Аппоматокс – город в штате Виргиния, где капитулировал генерал Ли.
Восстань, мой Шекспир! – строка из «Эпитафии» Бена Джонсона.
А главное: себе не изменяй . – Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 3.
Реставрация – период восстановления английской монархии после революции 1649 года, включающий годы правления королей Карла II и Иакова II (1660–1702).
Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Чекан изящества . – Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1.
Виола – героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». На протяжении почти всей пьесы Виола выдает себя за юношу-пажа.
Стипендия Родса – Сесил Родс (1853–1902), английский колониальный деятель, наживший огромное состояние, учредил в Оксфордском университете двести две стипендии для студентов из британских доминионов и колоний, а также из США (девяносто шесть стипендий) и Германии.
Вудро Вильсон (1856–1924) – профессор государственного права и политической экономии. В 1913 году демократическая партия выдвинула его своим кандидатом на пост президента США, на котором он оставался до 1921 года. Брайс Джеймс (1838–1922) – английский историк и дипломат.
Бриггс Чарльз (1841–1913) – американский богослов.
… о Твиде и Таммани , о «большой дубинке»… – Твид Уильям – глава группы политиканов, которая в конце 60-х годов XIX века забрала в свои руки политическую власть в Нью-Йорке и присвоила миллионы долларов. Таммани-Холл – штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке. «Большая дубинка» – выражение, принадлежащее Теодору Рузвельту. Настаивая на увеличении военного флота США, он сказал: «Мы должны говорить мягко, но держать в руке большую дубинку». Империалистическая политика, проводившаяся Рузвельтом, вошла в историю как «политика большой дубинки».
Барри Джеймс (1860–1937) – второстепенный английский драматург и романист. Шоу Бернард (1856–1950) – знаменитый английский драматург и публицист. Социальная тематика его пьес и левые взгляды делали Шоу одиозной фигурой в глазах благонамеренной буржуазной профессуры.
Виндзорская Вдова – прозвище английской королевы Виктории, царствовавшей с 1837-го по 1901 год.
« Гептамерон » – сборник новелл Маргариты Наваррской (1492–1549).
Мэрреевский Еврипид . – Мэррей Гилберт (1866–1957) – английский филолог, знаток греческого языка и литературы. Издал трагедии Еврипида и Эсхила на греческом языке и переводил Еврипида на английский язык.
« Алкеста » – трагедия Еврипида.
« Золотой осел – роман римского писателя Апулея (135–180).
« Франкенштейн » – роман Мэри Шелли (1797–1851) об искусственном человеке, который в конце концов убивает своего создателя. Дансени Эдвард (1878–1957) – ирландский писатель и драматург. Большинство его произведений носит мрачный полуфантастический характер. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» – английская рыцарская поэма XIV века. Ее герой является на условленное свидание с противником, которому за год до этого он собственноручно отрубил голову. «Книга Товита» – одна из книг Ветхого Завета, которая не включена в протестантскую Библию.
Я дух … – первые две строки взяты из «Гамлета» (акт I, сцена 5). Третья строка принадлежит Вулфу.
Аттила – предводитель гуннских племен, которые в V веке подчинили себе значительную часть Европы. Слово «гунн», ставшее нарицательным для обозначения жестоких и тупых варваров, во время Первой мировой войны часто применялось по отношению к немцам. Першинг Джон (1860–1948) – американский генерал, командовавший американскими войсками в Европе после того, как Америка вступила в войну с Германией. Лафайет Мари-Жозеф (1757–1834) – французский генерал и политический деятель. В юности уехал в Америку, чтобы помочь американским колонистам в их войне за независимость против Англии.
Рано ложись и рано вставай – первая строка нравоучительного двустишья знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамина Франклина (1706–1790). Вторая строка гласит: «Будешь здоров, умен и богат».
Читать дальше