Любовные элегии (лат.).
Тит Лукреций Кар (99–17 гг. до н. э.) – римский философ-материалист, автор философской поэмы «О природе вещей».
Бесконечная ночь (лат.).
« Nox est perpetua – слегка измененная цитата из стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла (84–54 гг. до н. э.), прославившегося своей любовной лирикой. Лучшие стихи Катулла посвящены его возлюбленной, знатной римлянке Клодии, которую он воспевал под именем Лесбии. Клодия была известна своим распутством. Ее также подозревали в том, что она была причастна к убийству ее мужа Метелла Целера.
… бесконечную [ночь] нам спать придется… Луна, день и ночь (лат.).
Odi et amo… – Катулл, стих. LXXXI. Пер. Ф. Петровского.
И ненавижу ее и люблю… «Почему же?» – ты спросишь. Сам я не знаю, но так чувствую я – и томлюсь (лат.).
… как Данте и Беатриче. – Данте Алигьери (1265–1321) – знаменитый итальянский поэт. Его первая книга «Новая жизнь» посвящена истории его идеальной любви к рано умершей Беатриче Портинари.
Nulla potest mulier… – начальные строки LXXXVII стихотворения Катулла. Перевод А. Пиотровского.
Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может // Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг (лат.).
« Анабасис » – произведение древнегреческого историка Ксенофонта (430–355 гг. до н. э.), в котором рассказывается о походе десятитысячного отряда греческих наемников в глубь Персии с войсками претендента на персидский престол Кира и об их возвращении после его поражения из внутренних областей Персидского царства к Черному морю, что для них означало спасение.
Лесбос – остров в Эгейском море, родина древнегреческой поэтессы Сапфо (VII–VI вв. до н. э.), воспевавшей в своих стихах любовь и природу. В античные времена Лесбос славился своим вином.
По суше и по морю (греч.).
Старый город Глостер … – этот абзац навеян морской повестью Р. Киплинга (1865–1937) «Храбрые капитаны», действие которой происходит в основном на борту американской рыбачьей шхуны из города Глостера, стоящего на берегу Массачусетского залива, к которому примыкают залив Кейп-Код и полуостров того же названия.
Кривда вечно на престоле – строка из стихотворения американского поэта Джеймса Лоуэлла (1819–1891) «Современный кризис».
« Вераити » – американский коммерческий театральный журнал, основанный в 1873 году и сообщавший все новости театральной жизни США.
Чикагская Всемирная выставка – происходила в 1893 году.
Тащи его тело… – цитата из стихотворения Томаса Ноэла (1799–861) «Поездка нищего».
Их лица покрыты густым слоем желтой краски . – В описываемую эпоху из-за несовершенства кинопленки чисто-белым на экране получался желтый цвет.
Уильям Карт , Андерсон – американские звезды немого кино, снимавшиеся главным образом в ковбойских фильмах в ролях благородных бандитов, шерифов и т. п. Один из фильмов Харта, снятый в 1917 году, назывался «Молчаливый мужчина». «Эссеней» – одна из крупнейших американских кинофирм эпохи немого кино.
Ис – сказочный город, который, по преданию, находился на полуострове Бретань и в V в. н. э. был поглощен морем.
Темное баварское пиво (нем.).
Копи царя Соломона . – В романах Р. Хаггарда «Копи царя Соломона» и «Та» герои блуждают по таинственным подземным пещерам. В греческом мифе о Прозерпине (Персефоне) рассказывается, что она была похищена Аидом, богом подземного царства. Герой арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников» находит в пещере несметные сокровища. Певец Орфей, согласно древнегреческому мифу, спустился за своей возлюбленной Эвридикой в подземное царство Аида.
« Местный запрет – запрещение продажи алкогольных напитков на территории отдельных графств, городов и т. д. в США, вводимое путем всеобщего прямого голосования внутри данной административной единицы.
Тор, мечущий молот – в скандинавской мифологии бог грома. Атрибутом Тора был магический молот, возвращавшийся к нему, когда он метал его во врагов.
Читать дальше