И под луной ущербной плакал голос … – цитата из неоконченной поэмы С. Колриджа (см. коммент. к с. 161) «Кубла-Хан».
Кто лишь стоит и ждет, тот тоже служит – строка из стихотворения английского поэта Д. Милтона «На его слепоту».
Другие ждут нашего вопроса … – цитата из сонета «К Шекспиру» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
« Речные малыши » – сказка для детей английского писателя Ч. Кингсли (1819–1875).
Не говори, что ничего борьба не даст – первая строка стихотворения английского поэта Артура Клафа (1819–1861).
Милая Темза, тише лейся – строка из брачного гимна «Проталамион» крупнейшего английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера (1552–1598).
… слишком поздно постигли коварство мужчин – перефразированная строка из романса, который поет обманутая девушка в романе Оливера Голдсмита (1728–1774) «Векфилдский священник».
… четырехкопытный гром … – Вергилий, «Энеида», IX, 596. Строчка, которая обычно приводится как образец звукоподражания.
Как зачат? – слегка перефразированная строка из песни, в которой речь идет о зарождении любви (Шекспир, «Венецианский купец», акт III, сцена 1).
Хел – так называют друзья принца Генри в исторической драме Шекспира «Генрих IV». В первых актах драмы принц Генри, притворяясь легкомысленным шалопаем, проводит время в тавернах в обществе веселых собутыльников, главный из которых – пьяница, обжора и хвастун Фальстаф.
О, древние шпили, о, дальние башни! – строка из «Оды на вид Итонского колледжа издали» Т. Грея.
Вилья Франциско (1877–1923) – руководитель партизанских крестьянских отрядов во время мексиканской революции 1910–1917 годов.
Пусть Гордость не презрит их труд полезный – строка из «Элегии» Т. Грея.
Грей Томас (1716–771) – английский поэт. Славу ему принесла «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751), в которой воплощены основные черты лирики сентиментализма – меланхолия, созерцательность, мысль о смерти, уравнивающей великих и малых, счастливых и несчастных.
О, слишком тебе подобный… – строка из стихотворения «Ода к западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822).
Пребудь со мною – строка из поэмы английского священника Джона Кобла (1792–1860) «Год христианина. Вечер». Поэт здесь обращается к Христу.
Из плакальщиков самый гармоничный… – строка из стихотворения Шелли «Андонис».
… в струение своих одежд… – Несколько перефразированная цитата из стихотворения Р. Геррика «К одеждам Джулли».
Идти степенно в божий храм… – С. Колридж, «Поэма о старом моряке».
… от Августина… до Джереми Тейлора. – Имеется в виду Блаженный Августин (354–430), один из отцов церкви; Тейлор Джереми (1630–1667) – английский богослов. Варфоломей, Иларий… – тут перечисляются богословы первых веков христианства, которых католическая церковь объявила святыми или мучениками.
С тобой беседуя, я забываю время – цитата из поэмы Д. Милтона «Потерянный рай».
Как спят бойцы… – строка из «Оды, написанной в 1746 году» английского поэта Уильяма Коллинза (1721–1759). «Не забывай хотя б еще немного» – строка из стихотворения «Упорство» английского поэта Томаса Уайатта (1504–1542).
О, если б эти губы говорили! – строка из стихотворения «На получение портрета моей матери» английского поэта Уильяма Купера (1731–1800).
Приди же, нежная смерть… – несколько сокращенная цитата из стихотворения «Когда в последний раз цвела сирень в саду» Уолта Уитмена (1819–1892), крупнейшего американского поэта XIX века.
Без отдыха по суше и по морю … – цитата из стихотворения Д. Милтона «На его слепоту».
Милтон, ты должен был бы жить сейчас – цитата из стихотворения Вордсворта «Национальная независимость и свобода». Фраза эта заканчивается так: «Англия в тебе нуждается».
Даже и в нашем пепле … – Томас Грей, «Элегия» (см. коммент. к с. 107).
Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).
Читать дальше