Состарься со мною рядом! – строка из стихотворения «Рабби бен Эзра» английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский реакционный политический деятель, юрист по образованию. Славился как блестящий оратор и получил прозвище Гражданин. Был членом конгресса от демократической партии, которая трижды выставляла его кандидатуру на пост президента, но избран он не был ни разу. В 1913 году стал государственным секретарем в правительстве Вудро Вильсона, но в 1915 году вышел в отставку из-за разногласий с президентом относительно вступления США в войну. В 1925 году, в последний месяц перед смертью, выступал обвинителем в знаменитом «обезьяньем процессе». Силки волос Неэры – цитата из поэмы Д. Милтона «Лисидас».
Дуб высотой своей отличен – строка из «Пиндарической оды на смерть сэра Морисона» Бена Джонсона.
Амхерст – имеется в виду одно из известнейших высших учебных заведений США. Амхерстский колледж находится в штате Массачусетс. Он был основан в 1821 году, и в нем преподаются только гуманитарные науки.
Я встретил странника… – первая строка сонета Шелли «Озимандия».
О веселый дух… – строка из стихотворения Шелли «К жаворонку».
Наш наставник … – строка из стихотворения Роберта Браунинга «Похороны учителя грамматики».
«Нью-Рипаблик» – американский еженедельник, основанный в 1914 г. Он считался «либеральным» и в описываемую эпоху поддерживал Вудро Вильсона. Ральф Норман Энджел (1872–1967) – английский экономист. В книге «Великая иллюзия» (1910) он разбирал возможность мировой войны и ее экономические последствия. Оуэн Уистер (1860–1938) – американский писатель, известный главным образом своими романами о Дальнем Западе.
« Когда свернут войны знамена… » – В действительности эти строки принадлежат не Лонгфелло, а Теннисону.
Путь далекий до Типперери – строка из английской песни, написанной в 1908 году и очень популярной в годы Первой мировой войны.
… медвяную пила росу … – слегка перефразированная цитата из поэмы С. Колриджа «Кубла-Хан».
Напитки, что благородно пьянили их … – строка из «Оды к Бену Джонсону» Р. Геррика. Цитата слегка перефразирована – у Геррика написано: «пьянили нас».
Пей за меня одну… – цитата из стихотворения Бена Джонсона «К Селии».
У нее был нежный голосок… – Шекспир, «Король Лир», акт V, сцена 3.
О, ради бога, придержи язык… – строка из стихотворения Джона Донна «Канонизация».
… в …задорном танце. Как не возликовать поэту… – цитата из стихотворения Вордсворта «Желтые нарциссы».
Нет, только тот, кто знал свиданья жажду, поймет, как я страдал ( нем. ).
Нет, только тот, кто знал свиданья жажду… – строка из стихотворения Гете «Тоска по милой», положенного на музыку Бетховеном и Чайковским.
Ах, вальсируй со мною… – песня американского поэта-песенника Уилла Кобба (1876–1930), написанная в 1906 году.
Войну пророчат … – С. Колридж, «Кубла-Хан» (см. коммент. к с. 211).
Я еще ребенок ( нем. ).
О, если бы глоток напитка … – Строка из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1827) «Ода к соловью».
Жоффр Жозеф (1852–1931) – французский маршал. С 1914-го по 1916 год был главнокомандующим французской армии.
Руперт Брук (1887–1931) – английский поэт.
Галахед – здесь: идеальный рыцарь.
И честь и радость пасть за отечество (лат.).
И честь и радость пасть … – строка из оды (кн. III, 2) римского поэта Горация (65–8 гг. до н. э.).
… мне только что вкатили шестьсот шесть – сальварсен 606 – мышьяковистый препарат, употреблявшийся для лечения сифилиса.
Гридли Чарльз (1845–1898) – американский морской офицер, в морском сражении в Манильской бухте командовал флагманским кораблем.
Камелот – город, где находился дворец короля Артура, легендарного правителя Британии.
Читать дальше