any Mrs. Tom and Dick and Harry– ( разг. ) всякие досужие кумушки
At all events, one thing is sure– ( разг. ) Во всяком случае, одно известно точно
has to tone it down at times– ( разг. ) временами вынужден смягчать выражения
That’s a dead secret.– ( разг. ) Это великая тайна.
how beautifully you do put things– ( разг. ) как замечательно ты говоришь (хорошо объясняешь)
Did he, indeed– ( зд. ) Неужели он так и сказал
there’s no hurt in all the world to equal it– ( разг. ) ни одна боль в мире не сравнится с этим
had easily caught up– ( разг. ) быстро догнали
with his thoughts in a turmoil of fear and rebellion– ( разг. ) мысли его метались от страха к возмущению
from time immemorial– ( разг. ) с незапамятных времен
The die was cast– ( разг. ) Выбор сделан; жребий брошен
in the lining of his coat– ( разг. ) за подкладкой пальто
As it happened– ( разг. ) На самом деле; так уж случилось
The very thing!– ( разг. ) То, что надо!
was indeed no small matter to accomplish– ( разг. ) оказалось делом непростым
that made all the difference in the world– ( разг. ) в том-то и разница
Touched as she was– ( разг. ) Хотя она была очень тронута
I’d like to drop in on them about now.– ( разг. ) Хотелось бы мне сейчас оказаться там.
that way– ( разг. ) в этом смысле
She’s bound up in him.– ( разг. ) Она к нему очень привязана; у них тесная связь.
to nerves already stretched to the breaking point– ( разг. ) нервам, которые и так были натянуты до предела
was blue– ( разг. ) пребывала в меланхолии
and ’twas over with– ( разг. ) ну и дело с концом
I’m not sick a bit– ( разг. ) Я нормально себя чувствую
I’ll confess myself beaten at my own game.– ( разг. ) Признаюсь, ты побила меня моими же собственными картами.
if it were not for– ( разг. ) если бы не
I could stand it better– ( разг. ) мне было бы легче
I’d have to stand aside– ( разг. ) Мне придется отойти в сторону
was quite babbling with joy– ( разг. ) (его) просто распирало от радости
no ten-penny novel– ( разг. ) не дешевенький романчик
I can’t beat about the bush like this– ( разг. ) я больше не могу ходить вокруг да около
by the hour– ( разг. ) буквально часами
can’t feel square– ( разг. ) чувствовать, что поступает нечестно
some wild thing at bay– ( разг. ) загнанного зверя
opened the door of doubt– ( разг. ) разрешил все сомнения
it was that that was the saving of me– ( разг. ) именно это меня и спасло
presumedly, would know her own mind– ( разг. ) предполагается, что она знает, что хочет и чего не хочет
I’m not marrying his p-people and his p-pedigree– ( разг. ) я выхожу замуж не за его родственников и родословную
She would have none of the idea.– ( разг. ) Она и слышать об этом не хотела.
she objects to – to YOU – for – ME– ( разг .) она считает, что ты мне не подходишь
I can’t help it.– ( разг. ) Ничего не поделаешь.
to stand it and not flinch– ( разг. ) выдержать, не моргнув глазом
can trace straight back to the Crusades– ( разг. ) прослеживают (считают) свою родословную до крестовых походов (XI–XIII вв.)
on the three o’clock– ( разг. ) трехчасовым поездом
it’ll just about kill him– ( разг. ) его это просто убьет
together with careful and minute instructions– ( разг. ) вместе с четкими и детальными указаниями
the danger point was passed– ( разг. ) опасность отступила
I took the liberty of asking her down for a few days to see you– ( разг. ) я взял на себя смелость пригласить ее к вам на пару дней
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу