but with poor grace– ( разг. ) но неохотно
hastened to make amends– ( разг. ) поспешила исправиться
even if it isn’t proper– ( разг. ) даже если это неприлично
the policeman on the beat– ( разг. ) полицейский на обходе (дежурстве)
immediate surroundings– ( уст. ) ближайшие окрестности
It’s only a little way.– Это совсем рядом.
to say the least– ( разг. ) мягко говоря
I should not care for it– ( разг. ) мне это неинтересно
was trimming a new hat– ( разг. ) отделывала новую шляпку
close at hand– ( разг. ) вблизи
just as a beginning to things– ( зд. ) просто чтобы завязать разговор
I was down and out– ( разг. ) я потерпел полное крушение
That’s just it.– ( разг. ) То-то и оно.
for keeps– ( разг. ) навсегда; на всю жизнь
was in her element now– ( разг. ) теперь была в своей стихии
why this sudden right-about face– ( разг. ) почему такая крутая перемена
I owe you– ( разг. ) я очень тебе обязана
TO THE RESCUE– ( разг. ) спешит на помощь
she did not belong there– ( разг. ) она здесь чужая
why the weeps– ( разг. ) почему плачем
talk Dutch– игра слов: to talk Dutch= 1. Говорить по-голландски 2. нести чушь; to talk Dago= говорить по-итальянски (по-испански)
if you ain’t the limit– ( воскл. ) дальше уже ехать некуда; это переходит все границы
come off yer perch– ( разг. ) спустись на землю
’fore ye can say Jack Robinson– ( разг. ) не успеешь оглянуться
It’s a cinch– ( разг. ) Конечно
we’ll have ter hoof it– ( разг. ) придется идти на своих двоих
matinée – ( фр .) утренний спектакль или концерт
in dancing attendance– ( разг. ) во всем потакая
Sir Lancelot– один из рыцарей Круглого стола (в легендах о короле Артуре)
Lady Rowena– леди Ровена, героиня романа «Айвенго» В. Скотта
Guinevere– Гвинерва (Джинерва), жена короля Артура
Are ye on?– ( разг. ) Понимаешь?
Little Lord Fauntleroy– герой детской книжки Френсис Барнетт «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886)
sat back on his haunches– ( разг. ) сидел на задних лапках
for the askin’– ( разг. ) стоит только попросить; бесплатно
Then you do know, some.– ( разг. ) Тогда ты кое-что об этом знаешь.
Blanchard. Lyric Off erings. Hidden Joys . – примеч. авт.
what’s the other name?– ( зд. ) как фамилия?
before raising any expectations– ( разг. ) прежде чем давать ему надежду
how this was to be brought about– ( разг. ) как это устроить
he was Jamie– ( зд. ) он же тот самый Джейми
Not on yer life!– ( разг. ) Да ни за что!
hit the hay a month ago– ( шутл. ) пошел спать месяц назад
It is out of the question– ( разг. ) Об этом не может быть и речи
she’ll turn on the weeps– ( разг. ) она тут же пустит слезу
Lady of the Lake – «Дева озера», героиня легенд о короле Артуре (одна из трех королев, которые переправили Артура в Авалон)
if Jerry don’t strike it rich– если Джерри внезапно не разбогатеет
it’s never amounted to anything– ( разг. ) ничего так и не вышло
to see that he’s brought to terms– ( разг. ) заставить его принять мои условия
and then see what he’d have to be glad for– ( разг. ) посмотрим тогда, чему он сможет радоваться
drop in the bucket– ( разг. ) капля в море
gave frequently and liberally– ( разг. ) делала щедрые пожертвования
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу