a child’s empty stocking– длинный носок, который вешают у камина или у кровати в канун Рождества; дети верят, что мандарины, орехи и маленькие подарки туда кладет Санта-Клаус
if you ain’t the fool limit– ( сленг ) большего дурака я не встречал
twas time you told me– ( ирон. ) наконец-то вы ответили
No impudence– ( разг. ) Не дерзите
There’s lots of ’em that’ll give to RESCUE work.– ( разг. ) Просто куча народа жертвует на благотворительность.
when you come to think of it– ( разг. ) если вдуматься
kept every one in gales of laughter– ( уст. ) очень веселили всех
JIMMY? – уменьш. от James, так же как и Jamie; и Jemima, Janet(женские имена)
Never mind that.– ( разг. ) Ничего страшного; забудем об этом.
earlier in the game– ( разг. ) чуть раньше
maybe the fault was with me– ( разг. ) может, дело было во мне
how much a matter of course his presence was becoming– ( разг. ) насколько естественным (само собой разумеющимся) становилось его присутствие в доме
pride always kept the ascendancy– ( уст. ) всегда гордыня одерживала верх
the green-eyed monster– ( разг. ) ревность, «чудище с зелеными глазами», выражение Шекспира («Отелло», акт III, сц. 3)
Bunker Hill– мемориал в память о битве 1775 г.; хотя победили англичане, американские колонисты доказали, что они лучшие воины, чем думали британцы
you’re getting into pretty deep water– ( разг. ) лезешь в воду, не зная броду (попадешь в беду)
he held his ground– ( разг. ) он стоял на своем (не сдавал позиций)
took to the road again– ( разг. ) снова пустились в путь
can reel off– ( разг. ) может рассказывать без остановки
has forsaken the error of her ways– ( уст. ) осознала свои ошибки
suits me to a T– ( разг. ) очень меня устраивает
Just as if the poor things hadn’t enough ter stand without that– ( искаж. ) Как будто бедняжкам не хватало несчастий и помимо этого
you ain’t lettin’ no grass grow under your feet– ( разг. ) вы не теряете время попусту (не ждете у моря погоды)
was such a dear– ( разг. ) была такая лапочка (милая, душечка)
lives up to the same principle– ( разг. ) придерживается тех же принципов
so far as money matters go– ( разг. ) в том, что касается денег
after a fashion– ( разг. ) до известной степени
ride home in state– ( разг. ) приехать домой с помпой
I can see to your baggage– ( разг. ) Я позабочусь о вашем багаже
It’s just her way– ( разг. ) Просто она такая
this will never do– ( разг. ) так дело не пойдет
with no excuse at all– ( разг. ) без всякого предлога
and was in hard luck generally– ( разг. ) и вообще ему ужасно не везло
thinking of the doughnut instead of the hole– ( разг. ) думать о бублике, а не о дырке от него
have it your own way– ( разг. ) будь по-твоему
gives me the shivers– ( разг. ) меня аж передергивает; у меня мурашки по коже
with the sissy name– ( разг. ) с девчачьим именем
along new lines– ( разг. ) совершенно по-новому
would have piloted her straight to her goal– ( разг. ) направили бы ее к верной цели
but it amounts to the same thing– ( разг. ) впрочем, это то же самое
all was smooth sailing– ( разг. ) все идет как по маслу
Tech– ( разг. ) технический колледж
child that she is– ( разг. ) хотя она, в сущности, еще ребенок
under the guise of “fun”– ( разг. ) под видом развлечений
a fish story like that!– ( разг. ) это же «охотничьи рассказы»!
if you WOULD give me a lift with these– ( разг. ) не поможете ли мне отнести все это
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу