Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки - Глава из книги

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки - Глава из книги» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Издательство: Журнал Иностранная литература №1, Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финнегановы вспоминки: Глава из книги: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опубликовано в журнале «Иностранная литература», № 1, 2019

Финнегановы вспоминки: Глава из книги — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финнегановы вспоминки: Глава из книги», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

До сих пор могли мы не видеть еще бронтоихтианического вида очерченного в-дреманого, даже в нашем собственном ночевремени к осоке форелингового потока, который Бронто [163] Искажение от греческого гром, а также музыкальный повтор первой части слова «бронтоихтианический». Кроме того, отсылка к сестрам Бронте ( см. прим. 164 ). любил и Брутно [164] Возможно, отсылка, как и в случае с Бронто, к фамилии знаменитого литературного семейства Бронте, отец которого англиканский священнослужитель Патрик Бронте был родом из Ирландии. В связи с ирландским написанием его фамилии как Brunty вместо привычного Bronte, прославленного его дочерьми-писательницами, Джойс и затевает словесную игру ( см. прим. 163 ). имел в припуге. Hic cubat edilis. Apud libertinam parvulam [165] Искажение латинского — Здесь лежит в. С развратникамы ребёмык. Кроме того, начальные буквы слов образуют аббревиатуры, в которых зашифрованы имена главных героев книги — Хампфри Чимпдена Эрвиккера (HCE) и его жены Анны Ливии Плюрабель (ALP). . Чтоесли она быть в обрывках и лохмотьях, вонитряпьях или воскресуютодеждах, с кучей демнег или превышает пиннивейт [166] Пеннивейт — мера веса, равная 1,555 граммам. . Аррах [167] Возглас, призывающий к вниманию или выражающий неодобрение. , конечно, мы все любим маленькую Анни Руйни [168] Возможно, в этом имени, кроме отсылки к Анне Ливии Плюрабель, присутствуют характеристики реки Лиффи: Анни обозначает «болотистый» (от англ. — ирл. eanaigh ), а Руйни — дождливый (от англ. rainy ). или, мы хотели сказать, любиммаленькую Анну Рауйни, когда под-зо ее нтом, посередь мочи средь лужи, она сумасходит сукабродит нанцуя рядом. Юх! Бронтолон [169] Brontolone — ворчун (итал.). шпит, юх храапит. На Бенне Хивере [170] То есть на полуострове Хоут (Хоут-хэд), искажение от гэльского названия этого полуострова в вариациях « Benn Étair», «Beann Éadair», «Binn Éadair ». Кроме того, от английского heather — вереск, вересковый. , в Сочитл Изводе [171] То есть в Чейплизоде ( см. прим. 130 ). тоже. Краниакная [172] Искажение от медицинского термина краниальная — черепная. голова на нем, придумыватель его рассуждений, пэр юнтер [173] Отсылка к пьесе Генрика Ибсена (1828–1906) «Пер Гюнт» (1865–1866, опубл. 1867). в тамтутмане. Ктот? Его глиняные ноги [174] Перекодированное идиоматическое выражение, обозначающее скрытую слабость у сильного человека (его ахиллесову пяту), но здесь используемое в буквальном значении для того, чтобы таким же образом остранить еще одно идиоматическое выражение со словом ноги ( см. прим. 176 ). , покрытые вердитравом [175] Искажение от итальянского verde — зеленый, склеенное с английским grass — трава. Кроме того, от английского verdigris — ярь-медянка (зеленые отложения, выступающие со временем на меди, бронзе, латуни). , непреклонно стоят торчком, где он в последний раз упалнаих [176] Перекодированное идиоматическое выражение, имеющее значение «счастливо отделаться» (выйти сухим из воды), но здесь употребленное в буквальном значении ( см. прим. 174 ). , к кугану журнальной стены [177] Стена, с которой упал Эрвикер, ставший Шалтаем-Болтаем (см. «Финнегановы вспоминки» II. 2). , где мэгги [178] То есть Мэгги О’Конор ( см. прим. 39 ). видала все, со своей сестройвшали. Пока над против этих красавиц альянса позавдали ялма Шестьдесят [179] Холм 60 — отсылка к военной операции, проведенной в ходе Первой мировой войны, когда для разрушения немецких укреплений англичанами были использованы подземные траншеи, подведенные под месторасположение сил немецкой армии и заминированные. В результате этой военной операции был зарегистрирован один из сильнейших в истории военных действий взрывов без применения ядерного оружия. , усе-усе-пустолюбят злом! заднестороны форта, бом, тарабом, тарабом, слежка зосады, лиффилживость-в-ожидании взведенного мужлана и мелодраматических банальностей. Прочь когда облака летят мимо, джейми [180] Отсылка к строке из популярной песни 1884 г.: «Дженни, моя единственная настоящая любовь, / Жди меня, пока облака пролетают мимо». Искажение имени Дженни — приближение его звучания к имени Джеймс (один из сыновей Эрвикера — писака Шем (от Джеймс), а также сам Джойс). , вид с высоты гордости приятен нашим отекшим массам, ныне национальный музей Воллинстоун [181] Искажение Веллингтоновский музей — часть лондонской резиденции герцогов Веллингтонов Эпсли-хаус, открытая для туристов. По созвучию Веллингтоновский музей переделан в Воллинстоунский (дословно от английского — стены в камне). 1-й герцог Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) знаменит, в частности, своей победой над армией Наполеона при Ватерлоо, о чем будет говориться дальше в тексте «Финнегановых вспоминок». , при некотором зеленозлобном отстранении, прелестлетворной обезводной страной и двумя всебело малодеревенщиками, что слыхали напоказ себя ж самих так смехотворцы смежду причудлистьями, милоневидимостями! Взломщикам разрешено в музеегробницу [182] От итальянского museo — музей. бесплатно [183] Видимо, имеется в виду разграбление египетских пирамид. . Валлийцы и Падди Паткинсы [184] То есть простые ирландские солдаты. По аналогии с прозвищем рядовых из вооруженных сил Великобритании — Томми Аткинс. Падди — распространенное ирландское имя, применяемое для нарицательного обозначения ирландца. , один шеленк! Вновьрасчлененцы инвалиды из старой гвардии [185] Элитное подразделение наполеоновской армии. Имеется в виду проживание инвалидов войны в специально созданных для них так называемых инвалидных домах. находят poussepousse [186] Детская коляска (франц.). pousse-коляску, чтобы уснабдить свои своего рода обрубки. Потому как ее отмычка поставляется уборщиксце, госпоже Кейткхе [187] Кейт — прислуга в доме Эрвикера. . Намек.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финнегановы вспоминки: Глава из книги» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
Отзывы о книге «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»

Обсуждение, отзывы о книге «Финнегановы вспоминки: Глава из книги» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x