До сих пор могли мы не видеть еще бронтоихтианического вида очерченного в-дреманого, даже в нашем собственном ночевремени к осоке форелингового потока, который Бронто [163] Искажение от греческого гром, а также музыкальный повтор первой части слова «бронтоихтианический». Кроме того, отсылка к сестрам Бронте ( см. прим. 164 ).
любил и Брутно [164] Возможно, отсылка, как и в случае с Бронто, к фамилии знаменитого литературного семейства Бронте, отец которого англиканский священнослужитель Патрик Бронте был родом из Ирландии. В связи с ирландским написанием его фамилии как Brunty вместо привычного Bronte, прославленного его дочерьми-писательницами, Джойс и затевает словесную игру ( см. прим. 163 ).
имел в припуге. Hic cubat edilis. Apud libertinam parvulam [165] Искажение латинского — Здесь лежит в. С развратникамы ребёмык. Кроме того, начальные буквы слов образуют аббревиатуры, в которых зашифрованы имена главных героев книги — Хампфри Чимпдена Эрвиккера (HCE) и его жены Анны Ливии Плюрабель (ALP).
. Чтоесли она быть в обрывках и лохмотьях, вонитряпьях или воскресуютодеждах, с кучей демнег или превышает пиннивейт [166] Пеннивейт — мера веса, равная 1,555 граммам.
. Аррах [167] Возглас, призывающий к вниманию или выражающий неодобрение.
, конечно, мы все любим маленькую Анни Руйни [168] Возможно, в этом имени, кроме отсылки к Анне Ливии Плюрабель, присутствуют характеристики реки Лиффи: Анни обозначает «болотистый» (от англ. — ирл. eanaigh ), а Руйни — дождливый (от англ. rainy ).
или, мы хотели сказать, любиммаленькую Анну Рауйни, когда под-зо ее нтом, посередь мочи средь лужи, она сумасходит сукабродит нанцуя рядом. Юх! Бронтолон [169] Brontolone — ворчун (итал.).
шпит, юх храапит. На Бенне Хивере [170] То есть на полуострове Хоут (Хоут-хэд), искажение от гэльского названия этого полуострова в вариациях « Benn Étair», «Beann Éadair», «Binn Éadair ». Кроме того, от английского heather — вереск, вересковый.
, в Сочитл Изводе [171] То есть в Чейплизоде ( см. прим. 130 ).
тоже. Краниакная [172] Искажение от медицинского термина краниальная — черепная.
голова на нем, придумыватель его рассуждений, пэр юнтер [173] Отсылка к пьесе Генрика Ибсена (1828–1906) «Пер Гюнт» (1865–1866, опубл. 1867).
в тамтутмане. Ктот? Его глиняные ноги [174] Перекодированное идиоматическое выражение, обозначающее скрытую слабость у сильного человека (его ахиллесову пяту), но здесь используемое в буквальном значении для того, чтобы таким же образом остранить еще одно идиоматическое выражение со словом ноги ( см. прим. 176 ).
, покрытые вердитравом [175] Искажение от итальянского verde — зеленый, склеенное с английским grass — трава. Кроме того, от английского verdigris — ярь-медянка (зеленые отложения, выступающие со временем на меди, бронзе, латуни).
, непреклонно стоят торчком, где он в последний раз упалнаих [176] Перекодированное идиоматическое выражение, имеющее значение «счастливо отделаться» (выйти сухим из воды), но здесь употребленное в буквальном значении ( см. прим. 174 ).
, к кугану журнальной стены [177] Стена, с которой упал Эрвикер, ставший Шалтаем-Болтаем (см. «Финнегановы вспоминки» II. 2).
, где мэгги [178] То есть Мэгги О’Конор ( см. прим. 39 ).
видала все, со своей сестройвшали. Пока над против этих красавиц альянса позавдали ялма Шестьдесят [179] Холм 60 — отсылка к военной операции, проведенной в ходе Первой мировой войны, когда для разрушения немецких укреплений англичанами были использованы подземные траншеи, подведенные под месторасположение сил немецкой армии и заминированные. В результате этой военной операции был зарегистрирован один из сильнейших в истории военных действий взрывов без применения ядерного оружия.
, усе-усе-пустолюбят злом! заднестороны форта, бом, тарабом, тарабом, слежка зосады, лиффилживость-в-ожидании взведенного мужлана и мелодраматических банальностей. Прочь когда облака летят мимо, джейми [180] Отсылка к строке из популярной песни 1884 г.: «Дженни, моя единственная настоящая любовь, / Жди меня, пока облака пролетают мимо». Искажение имени Дженни — приближение его звучания к имени Джеймс (один из сыновей Эрвикера — писака Шем (от Джеймс), а также сам Джойс).
, вид с высоты гордости приятен нашим отекшим массам, ныне национальный музей Воллинстоун [181] Искажение Веллингтоновский музей — часть лондонской резиденции герцогов Веллингтонов Эпсли-хаус, открытая для туристов. По созвучию Веллингтоновский музей переделан в Воллинстоунский (дословно от английского — стены в камне). 1-й герцог Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) знаменит, в частности, своей победой над армией Наполеона при Ватерлоо, о чем будет говориться дальше в тексте «Финнегановых вспоминок».
, при некотором зеленозлобном отстранении, прелестлетворной обезводной страной и двумя всебело малодеревенщиками, что слыхали напоказ себя ж самих так смехотворцы смежду причудлистьями, милоневидимостями! Взломщикам разрешено в музеегробницу [182] От итальянского museo — музей.
бесплатно [183] Видимо, имеется в виду разграбление египетских пирамид.
. Валлийцы и Падди Паткинсы [184] То есть простые ирландские солдаты. По аналогии с прозвищем рядовых из вооруженных сил Великобритании — Томми Аткинс. Падди — распространенное ирландское имя, применяемое для нарицательного обозначения ирландца.
, один шеленк! Вновьрасчлененцы инвалиды из старой гвардии [185] Элитное подразделение наполеоновской армии. Имеется в виду проживание инвалидов войны в специально созданных для них так называемых инвалидных домах.
находят poussepousse [186] Детская коляска (франц.).
pousse-коляску, чтобы уснабдить свои своего рода обрубки. Потому как ее отмычка поставляется уборщиксце, госпоже Кейткхе [187] Кейт — прислуга в доме Эрвикера.
. Намек.
Читать дальше