Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки - Глава из книги

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки - Глава из книги» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Издательство: Журнал Иностранная литература №1, Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финнегановы вспоминки: Глава из книги: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опубликовано в журнале «Иностранная литература», № 1, 2019

Финнегановы вспоминки: Глава из книги — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финнегановы вспоминки: Глава из книги», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Из первых он был, кто раскрыл герб свой и имя: Веселий Буслаев [64] Отсылка к герою новгородских былин Василию Буслаеву, чей образ явно перекликается с образом Тима Финнегана. из Резейнгеборга [65] В названии вымышленного города присутствуют отсылки к английскому глаголу « raise », одним из значений которого является «воскрешать» (сюжет о воскрешении Тима Финнегана), а также к расположенному на территории Чехии и Польши горному массиву Крконоше, который по-немецки называют Riesengebirge — Исполинские горы. . Его гребень шлема горольдическая эмблема, в зеленом цвете с прислужниками, беспокойниками, серебряном цвете, козлодуб, препоследователь, отвратный, рогатый. Его гербощит двулинейно расчерчен, лучники внатяг, гелио [66] То есть цвета гелиотропа (растения семейства бурачниковых, цветы которого в течение дня поворачиваются вслед за солнцем) — пурпурного цвета. , из тинктур финифти [67] В геральдике цвета (или тинктуры) делятся на металлы, финифти и меха. К металлам относятся золото и серебро (упоминаемое на гербе героя). К финифтям относятся в том числе зеленый и пурпурный цвета (также упоминаемые в качестве геральдических цветов Финна-Финнегана-Эрвикера). Финифти являются вторыми (после металлов) в числе геральдических цветов. Особым типом цветов в геральдике являются горностаевый и беличий меха. . Бухло для землепашца, орудующего своей мотыгой. Хохохохо, мистер Финн быть вам мистером Финнагином! Комегдень-нибудь утмом и, О вы же виноградная лоза [68] Возможно, отсылка к Евангелию от Иоанна (15:1 «Я есмь истинная виноградная Лоза, а Отец Мой — Виноградарь»; 15:5 «Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего») в смысле того, что многие персонажи первой книги «Финнегановых поминок» (различные обличия Эрвикера, в образ которого «приходит всяки» — « Here Comes Everybody ») «ветвятся» и перетекают один в другого, но берут свое начало от Финна. ! Поскресенья канун и, ах, вы уж уксус! Хахахаха, Мистер Фанн, быть вам опять нагим нифем!

Что, если представителеподобный вызвал ту троегедию четвергромом, свои городские согрешая обязанности? Наш кубикодом еще раскачивается как свидетель, лично слышавший гром своих арафатов [69] Арафат — священная для мусульман гора в 20 км от Мекки. На этой горе Мухаммед произнес свою последнюю проповедь. Ежегодно в 9-й день месяца Силхидже перед большим количеством паломников здесь читается проповедь, происходит отпущение грехов, а также обряд побивания Сатаны камнями. В одном из хадисов говорится: «Самый большой грешник — тот, который, находясь на Арафате, думает, что его грехи не смыты» (Хатиб, Датами). Отсылку к горе Арафат следует трактовать в контексте предыдущего предложения о «согрешении городских обязанностей». , но мы слышим также сквозь последующие века тот растрепенный курайшитопев [70] Курайшиты — правящее племя в Древней Мекке, к которому принадлежал пророк Мухаммед. некалифицированных [71] Калиф (Халиф) — в ряде мусульманских стран титул правителя, соединяющего в своих руках светскую и духовную власть. муэззулеманскамемуэдзинов [72] Муэдзин — служитель мечети, созывающий мусульман на молитву. Кроме того, здесь имеется отсылка к камням, которые используются в обряде побивания Сатаны ( см. прим. 69 ). , которые сделают мерзостным белокамень [73] По исламскому учению Аллах даровал Адаму белый яхонт из рая, когда тот добрался до Мекки. Затем из-за людских грехов камень стал черным. когда-либо швырнувшийсяперевернувшийся с небес. Оставь нас по причине в наших поисках строговедливости, о Помощник [74] Судя по всему, обращение к Аллаху. , в которое время мы поднимаемся и когда мы берем зубирландчистки и до того, как мы плюхаемся насоб наши кожперины и в ночи и при затухании звезд! [75] Ежесуточно мусульмане совершают пять намазов (молитв): утреннюю, полуденную, предвечернюю, вечернюю, ночную. Потому как кивок в сторону набира [76] Искажение от «надир» — по направлению вниз (направление противоположное зениту). Кроме того, намек на английское слово « beer » — пиво, что дальше обыгрывается в противопоставлении пива абсенту, как надира зениту. лучше, чем подмигивание в сторону абсензенита. Инопутем мыколебимы, как тот настоятель высмеивающий бедумеждуинов джебелем [77] Jebel — от арабского гора. и цыгипетским [78] Некоторое время в среде ученых бытовало мнение о том, что цыгане происходят от египтян. морем [79] Перекодированное фразеологическое выражение « between the devil and the deep blue sea », дословно обозначающее проведение ремонтных работ на корпусе корабля с внешней стороны — в подвешенном состоянии между ватерлинией (на сленге именуемой «дьяволом») и морем. Применяется для обозначения ситуации, когда приходится «выбирать между двух зол». Возможна также отсылка к библейскому сюжету о бегстве евреев из египетского рабства (см. Исход. 15:18). . Подрезтраву хрустопапоротник пусть решит [80] Согласно пометкам Джойса это предложение строится на легендах, связанных с любимым верблюдом Мухаммеда — Аль Касва. В частности, у верблюда были подрезаны уши, а также с Аль Касвой связана ситуация, в которой Мухаммед, отказываясь принимать решение сам, произнес отмеченную Джойсом фразу: «Пусть решит верблюд». . Тогда мы узнаем, это праздник пятптица [81] Кроме прочего, у Джойса еще и намек на так называемую «пятничную мечеть» (джума-мечеть) — мечеть для молитвы, совершаемой всей мусульманской общиной в полдень пятницы, а также продолжение некоего подобия хронологии: после «троегедии четвергрома» наступает праздник «пятптицы». . У нее есть дар предвидения искомого и она отслучаявсегда отвечевает помощникам, мечтательномилая. Внимание! Внимание. Это мог полубыть необожженный кирпич, как говорится, или это моголо бы быть то, что и нужно для крахаляпсуса его тыловых построений, как иным это видится. (Тянуществующие по сей день тысяча и одна история, в общем рассказанные об одном.) Но так больно абм чутьсъе иввеных святокрасных яплов [82] То есть Адам откусил от яблока, протянутого ему Евой. Библейский сюжет о грехопадении первых людей, вкусивших плод от дерева познания добра и зла (Бытие. 3:1–7). (что с вальхолловыми [83] Вальхалла — в скандинавской мифологии место пребывания (небесный чертог, рай) воинов, храбро сражавшихся и павших в бою. У Джойса здесь искажение написания, в результате которого получается также и окказионализм «стенахолл». страшилками о роллсрайтсах [84] Контаминация названия автомобильной марки «роллс-ройс» и названия кромлеха Роллрайтские камни, расположенного в Котсуолде (Англия). С Роллрайтскими камнями связано много легенд, в частности — о ведьмах. Эти легенды, судя по всему, и подразумеваются во фразе о «страшилках». В дальнейшем смешение автомобиля и кромлеха в одном слове проявляется через нанизывание ассоциаций, относящихся то к одному, то к другому значению окказионализма «роллсрайтс». , машинотакси [85] В оригинале также отсылка к городу Маэль-Каре (Бретань, Франция). , стоунгенджах [86] Стоунхендж — всемирно известный кромлех в графстве Уилтшир (Англия). Кроме того, в название кромлеха вмонтировано немецкое слово « engen » — узкий. , усыпельницах-целуйфлюгерах, тристрамвайныхдеревах [87] Имеется в виду старый ильм, растущий в пределах владений, относящихся к замку Хоут, и называемый тристрамовым деревом. , фаргорлодерах [88] Уильям Фарго (1818–1881) был одним из основателей американской службы экспресс-доставки, с 1862 по 1866 гг. был мэром Буффало. , автокинотонах [89] Искажение от немецкого и греческого слов, обозначающих самодвижущийся экипаж. , гиппохромопони [90] От немецкого hippos — лошадь. , уличныхпотоках, путеобратныхналоготакси, мегафоггах [91] Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна (1828–1905) «Вокруг света за 80 дней» (1872). , цирках и районных судрвах и базиликирхах [92] Базилика — строение, состоящее из нечетного числа разных по высоте нефов, в более общем и привычном употреблении базиликами называют наиболее значительные римско-католические храмы. Кирха — в переводе с немецкого церковь, хотя для русского языка более привычным является употребление этого слова в значении лютеранского обрядового сооружения. и аэреопагодах [93] Ареопаг — совет старейшин в Древних Афинах, осуществлявший управление полисом. Пагода — культовое сооружение в буддизме и индуизме. и лошуме и веселопошепте и стриптезере [94] Прозвище дублинских констеблей, происходящее от фамилии Роберта Пила, организатора городской полиции. Кроме того, отсылка к сатирической песне Дарби Райана «Стриптезер и козел» (1830), высмеивающей ирландскую королевскую полицию. в мундире и мекленбуркской [95] Мекленбургская улица — дублинская улица, носившая в разное время различные названия. Здесь находился описанный в «Улиссе» (эпизод 15 «Цирцея») бордель Беллы Коэн. шлюхе подсядет ему на ухо и мерлинбаровых барзаках [96] Армейские бараки в Дублине. и его передних старых смотридворах, чем скучнее, тем больше, и его чернопожранных рабочихснопах на двенадцатьпини [97] По 12 пенни, то есть по 1 шиллингу. за дюжину и неомнивтобусах скользящих вдоль Спасипервым-стрит [98] То есть Семьдесят первой улице в Нью-Йорке. и дерриджабылях крадущихся вокруг Рассказчи-не-портновского [99] Искажение от имени персонажа легенды о леди Годиве. Портной по имени Том (он же «любопытный Том») согласно более поздним версиям легенды ослушался приказа леди Годивы, запрещавшего открывать створки окон и смотреть на нее, когда она обнаженной ехала по городу Ковентри в знак протеста против повышения налоговых сборов с и без того бедствующих жителей. За такое ослушание Бог ослепил Тома. Отсюда дальнейшая триада «Слеп! <���…> Проклят! <���…> Нем!», связанная у Джойса также с автобиографическим образом постепенно слепнущего рассказчика («Рассказчи-не-портновского»), подглядывающего за всеми аспектами жизни. угла и испареньях и надеждах и простриумфках его городних аборигенных римохранителях [100] Возможно, отсылка к латинскому выражению « fumum et opes, strepitumque Romae » — «дым, зрелище и грохот Рима». , домоочистителях, куполоползателях, thurum и thurum в fancymud murumd [101] Искажение от латинского выражения « durum et durum non faciunt murum » — «твердым на твердое стену не кладут». и все гоудение со всех ауфруфов [102] Искаженное немецкого aufruf — вызов, требование, обращение. Кроме того, в звуковой оболочке слова присутствует английское roof — крыша. , крыша для девы и крышка для тибя [103] Искаженное you в оригинале пишется как имя Хью. батт под мостом [104] Отсылка к мосту через реку Лиффи, возведенному в 1879 г. и названному в честь политического деятеля XIX столетия Исаака Батта (1813–1875), считающегося одним из основателей ирландского национализма. годится и простаку [105] Слово «простак» в оригинале совпадает с написанием имени Тони, что дает дополнительные возможности для прочтения всей фразы с именами неких Хью и Тони. Кроме того, выражение «живущий под мостом» используется также в значении «бездомный». ), бледодним утгром Филл [106] Отсылка к песне « Phil the Fluter’s Ball » («Бал Фила-флейтиста»), перекликающейся с балладой о Тиме Финнегане. заправилтся выпивкой по полной. Его хоуд [107] Искажение от датского hoved — голова. Кроме того, по созвучию — отсылка к замку Хоут, то есть к голове Эрвикера-Дублина ( см. прим. 3 ). По звучанию также близко к английскому head — голова. ощущала тяжесть, его ходдит [108] Искажение от норвежского hodet — голова. тряслась. (Была там стена конечно встояк.) Слеп! Он споткнулся с послестницы [109] Отсылка к падению с лестницы Тима Финнегана. . Проклят! Он был никчемен. Нем! Мастабапустота [110] Мастаба — гробница в Древнем Египте в виде усеченной пирамиды. , мастурбаплохсамец, когда мышчина женится на своей лютне навсегда. Чтобы весь мир предстал его очам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финнегановы вспоминки: Глава из книги» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
Джеймс Олдридж - Опошление свободы
Джеймс Олдридж
Джеймс Олдридж
Джеймс Джойс - Газ из горелки
Джеймс Джойс
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
Грэм Грин - Да и Нет
Грэм Грин
Грэм Грин
Отзывы о книге «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»

Обсуждение, отзывы о книге «Финнегановы вспоминки: Глава из книги» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x