Падение (бабабадалгхарагхтакамминарроннконнброннтоннерроннтуоннтхуннтроваррхоунавнскавтоохоохоорденентхурнук! [20] В оригинале многократное повторение слова «гром» на разных языках. В большинстве языков это слово является звукоподражательным, то есть форма слова передает звучание грома. Характерно многократное использование удвоенных «р» и «н». Кроме того, для Джойса с его «иезуитским умом» было важно, чтобы в этом слове, как и в других «длинных» словах «Финнегановых вспоминок», оказалось ровно сто букв (часть подобных слов содержит сто одну букву).
) старогопарра [21] Томас Парр (1483–1635), или Старый Парр, легендарный долгожитель.
однажды, как биржи уоллвострит [22] Имеется в виду крах биржи Уолл-стрит в 1929 году.
, пересказкано тем, кто пораньше в постель да пожил допоздна, уж всеми христианскими менестрелями. Великое падение Финнегана [23] Финнеган — герой знаменитой баллады, согласно сюжету которой он сваливается с лестницы и ломает себе шею, а затем воскресает на своих же поминках благодаря пролитому на него виски.
яйцетреснувшейстеной [24] В оригинале слово «яйцо» — на искаженном французском, отсылка к яйцу, которое Анна Ливия разбивает для Эрвикера, и к тому яйцу, которое героиня «Улисса» Молли Блум обещает приготовить на завтрак своему мужу Леопольду. И конечно, упавший со стены Шалтай-Болтай.
— пфьють — как следствие неподготовленности к таковому повороту событий, эйрландца, крепкого мужика, шалтая-перевертая для самого шабя, незамедлительно отсылает нас к вопнепрошению о том, что ж собрался на закат [25] В египетской мифологии путешествие на запад (к закату солнца) символизирует умирание, подразумевающее последующее воскрешение.
в поиске своих разноразболтайств: а место их по ту сторону заплатишлагбаумподнимется холма в парке [26] Одновременная отсылка к дублинскому Феникс-парку, к кладбищу и к мифологическому загробному царству, для попадания в которое нужно заплатить Харону за переправу.
, где оранжисты [27] Ольстерская протестантская организация. Кроме того, отсылка к цветам ирландского флага, где зеленый символизирует католиков, а оранжевый — протестантов. Белая полоса на флаге символизирует мир между этими двумя конфессиями.
схоранивались среди зелени уж с тех самых пор, как девлинпервый [28] Девлин — распространенная ирландская фамилия.
любил ливви [29] Лиффи — река, протекающая через центр Дублина, и, одновременно, героиня романа Анна Ливия. Кроме того, отсылка к английскому « life » — жизнь. В целом, фраза «девлинпервый любил ливви» может быть прочитана так же, как иск. «дьявол первым любил Еву».
.
Что за столкновения здесь хочу тив нехочуми, ойстригодов душащих фишигодов [30] Искажение: остготов и вестготов. «Фонетически» фраза также может быть прочитана следующим образом: «устричнобогов душащих рыбобогов».
! Бреккек Кеккек Кеккек Кеккек! Коакс Коакс Коакс! [31] Рефрен лягушачьего пения в комедии Аристофана «Лягушки». Место обитания лягушек — река Ахерон, которая отделяет царство живых от царства мертвых.
Уалу Уалу Уалу! [32] Поминальный плач (от искаженного ирландского uileliúgh ).
Уаоуаоух! Где Баддельеровы [33] Обыгрываются название одного из видов сабли и фамилия французского поэта Шарля Бодлера.
партизаны еще при военмастере Малахусе Микгране [34] Имя и фамилия образованы от искаженных названий абордажной сабли и зажигательной бомбы соответственно.
, и Верден [35] Город во Франции, при котором состоялась самая долгая и вторая по кровопролитности битва Первой мировой войны.
катапельтировал каннибалистов-в-нощи подальше от Любелобимчиков из Капюшонноголовых [36] Отсылка к членам организации Ку-клукс-клан, носившим одеяния с белыми капюшонами.
. Поруженчества [37] В оригинале — искаженный французский глагол, превращенный в англ. существительное мн. ч.
и возвраштормы. Потомок содика, будь мне мужасом! Свяславеранс [38] То есть Святой Лоуренс — католический святой (канонизирован в 1881 г.) родом из Бриндизи (Италия).
, спаси! Руководство, защити меня от опаслезностей, ужасающих! Убивающие-убивают-убивающие: всебязанность, всебязанность. Какой обдубиласкивает случай, какие кромлехи овоздушиваются и проветриваются! Какой соблазн прикажимнелюбидди [39] Отсылка к стихотворной строке английского поэта Роберта Геррика (1591–1674). А также намек на драку Бидди О’Брайен и Мэгги О’Конор, с которой началась общая потасовка на поминках, в результате на Тима Финнегана попали брызги виски, после чего он ожил. Этот намек тесно связан с другой строкой Геррика из того же стихотворения: «Прикажи мне жить / И я буду жить».
— на что отпущенье тогда! Какое реальное чувство этих сеноволос и какой ложный соломанный иакоба голос [40] Перекодированная отсылка к обману Иаковым своего отца Исаака для получения благословения. Бытие 27:22–23: «Иаков подошел к Исааку, отцу своему; и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его» ( см. также прим. 16 ).
. О слухайте, слухайте, эк развалился тут в наружной пыльме отец блудодеев [41] Отсылка к египетскому богу Шу, чьи дети, богиня Нут и бог Геб, совершили прелюбодеяние, вызвавшее гнев бога Ра. В результате чего небо (чье божественное воплощение — Нут) и земля (Геб) были разделены. С тех пор Нут каждую ночь проглатывает солнце, чтобы наутро родить его вновь, что является одним из первых мифологических повествований о циклическом умирании-рождении (мотив, чрезвычайно важный для концепции «Финнегановых вспоминок»). Кроме того, один из детей Геба и Нут — Осирис также является воплощением идеи о повторном рождении после смерти (см. также прим. 25 , 49 ).
, но (О мои в сиянии звезды и тело), что нашельмовал себе высоко в небесах неяркий уличный экран с рекламой [42] То есть солнце ( см. прим. 41 ).
! Что такое! Иезуит! Уж, наверно, не сточные трубы! Сторые дубы торфом слегли, а ильмы растут, где лежат пеплом ясени. Спадение, если случится, заставит подняться: но никто не затеет этот фарс после ниспадения изначальной тьмы, так же быстро, как в книгах словесно описанный фениш.
Читать дальше