Шиза? [111] В данном случае слово «сумасшествие» взято Джойсом, видимо, из сербского языка.
Мне следовало онавидеть! Макул [112] Финн Маккул (в тексте искажение, видимо, пародирующее переиначивание ирландских слов на английский манер) — герой кельтских мифов, воин и мудрец, с которым по созвучию имен Джойс ассоциирует и Финнегана, а следовательно — Эрвикера, продолжая выстраивать длинную цепочку «перерождений», «воплощений» своего героя.
, Макул, ох-на зачим тя умре? На трудный четверст в утро? Всхлипы, что они навыплакали на Филлегана [113] Филл ( см. прим. 106 ) здесь окончательно превращается в Финнегана.
рождестмисском [114] Отсылка к шотландской балладе «Рождественский пирог мисс Холиган» (« Miss Hooligan’s Christmas Cake »).
помине, все святоганы нации, распростертые в своем оцепенении и своем двенадцатирично [115] Отсылка к Двенадцати — присяжным заседателям, завсегдатаям паба, принадлежащего Эрвикеру, и одновременно участникам поминок по Тиму Финнегану. Образ, видимо, восходящий также к двенадцати апостолам.
изобильном избытке завывания. Там были водопроводчики и сгустлуги и шериффы и кифаристы и мародеры и кинолюди тоже. И все они обеденились с великошумной вешоуолостью. Агог и магог [116] В библейской эсхатологии Гог и Магог — народы, нашествие которых ознаменует близость второго пришествия Мессии; символизируют «великое сборище полчищ» (в данном случае — толпу людей, пришедших на поминки по Финнегану). Кроме того, английское agog — возбужденный, сгорающий от любопытства или нетерпенья. На арабском Гог и Магог — Яджудж и Маджудж, что, возможно, использовано далее, где в диалог вступают Jute (Яджудж?) и Mutt (Маджудж?).
и на круг [117] Круг — условное обозначение, которое Джойс в своих схемах использовал для Двенадцати.
от них агрог [118] Грог — алкогольный напиток, представляющий собой смесь рома с подслащенной водой или чаем. Обычно подается разогретым. Также в грог могут быть добавлены различные пряности, лимон или лайм.
. Для продолжения того празднования до Ханьихуннова [119] Очередная переделка фамилии Финнегана. На сей раз — компиляция названия китайской императорской династии Хань и тюрко-монгольской народности хун-ну, сильно досаждавшей китайцам своими набегами.
изничтожения! Кое-кто в кинкинохоре [120] Cinn — от гэльского «плач». Также kinkin — от английского «небольшой бочонок». Кроме того, отсылка к графству Клэр, провинция Мунстер, носившему название Кинкора, откуда родом был Верховный король Ирландии, основатель династии О’Брайенов — Брайен Бору (978–1014).
, больше же в канканоплаче. Раззвонили его на подъём и накачали его влежку. Он пьяный, но он крепко стоит на ногах Приам Олим [121] Смешение имен Брайана О’Линна, героя ирландских баллад, главной отличительной чертой которого является оптимизм во взгляде на самые трудные ситуации, и последнего царя Трои — Приама. Кроме того, на гэльском Priomh Ollamh — высший ранг в иерархии ирландских бардов.
! Тбыло он был слывным работавшим весельчаком юнцом. Взбиточили его надгробный подушку-камень пирогом, откупорили его пиво-гроб! Э’эравигдер [122] Намек на имя одного из героев «Финнегановых вспоминок» — трактирщика Эрвикера.
в этом мыре услышишь ты сякой шум снова? С их глубокопретендующими вложениями и припыленными фиделиями [123] «Фиделио» (1803) — единственная опера Людвига ван Бетховена (1770–1827). Фиделия Бриджес (1834–1923) — известная американская художница, единственная женщина в группе «Американского общества акварелистов».
. Они положили его лицемвниз вдульпоследней постели. С бокалипсисом [124] Отсылка к завершающей Библию книге Апокалипсиса.
финиски [125] Финн, виски и конец ( fine ) в одном слове.
перед ногами. И с заряженнымсгоркой бочонком гинесзиса [126] Пиво «Гинесс» и отсылка к книге Бытие («Генезис») — первой книги Библии. То есть здесь идет движение снизу вверх или от конца к началу (от fine к genesis): от ног к голове, от Апокалипсиса к Бытию и, возможно, от смерти к воскрешению, к жизни.
в головах [127] Две строки, отсылающие к балладе о Тиме Финнегане, в ногах которого поставили виски, а у головы бочонок портера.
. Заготовь с лихвпой горючего зависни в пустословии запившего, О! [128] Переделанная по фонетическому созвучию строка песни « Phil the Fluther’s Ball»: «To the toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O » («И на флейте дудеть, и на скрипке лабать, О»).
Читать дальше