Бигмейстер Финнеган [43] Отсылка к пьесе Генрика Ибсена (1828–1906) « Bygmester Solness » («Строитель Сольнес», 1892).
, из «Передергивающей руки», вольный каменщик [44] То есть масон. Известно, что масонская ложа возникла из рабочего братства вольных каменщиков. Мотив масонства, видимо, важен для Джойса по двум причинам: 1) Тим Финнеган был подсобным рабочим на стройке, поэтому в тексте постоянно проводятся аллегории с процессом строительства, с различными зданиями; 2) с масонами связано большое количество слухов и легенд о всемирном заговоре, что вполне соответствует Джойсовой насквозь ироничной концепции всемирной истории, которая представлена в романе. К этому стоит только добавить, что в Ирландии и Шотландии насчитывается порядка 150 тысяч членов масонского общества.
, жил на самой широченной улице, какую только можно вообразить, в своем плохо освещенном домике с двумя очень задними комнатами и подсобками на участке, еще до того как ветхозаветные судии дали нам цифирь, или же Гельвеций [45] Гельвеций (1715–1771) — французский философ, один из основателей масонской ложи наук.
совершил второзаконие [46] Отсылка к пятой книге Ветхого Завета. Далее также идет отсылка к двум другим составным частям Пятикнижия — Бытие и Исход.
(одним заброднем он безжалостно сухнул свою tete [47] Голову (франц.).
в бочонок, чтобы узрестереть там будущие черты своих судеб, да вскорости вынул ее оттуда, посадив обратно на кол шеи, по воле моисея вся вода испарилась, и все евреи бытия организовали себе исход, с тем чтобы показать, какой пятикнижный шут-выпивоха он был!), и в свои странные восемьдесят с лишком этот человек, сделанный из творила, цемента и больших строений в Деревушке Пьяниц, свалил здания сверх зданий да на берега с водапоймянами около Такомто. Он стух малисонькую [48] В оригинале — отсылка к фамилии Алисы Лидделл, послужившей прототипом героини «Приключений Алисы в стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла (1832–1898).
женушку Анни стошнило немножечко вискаря. Сее власами в роках вложил твой член внеё [49] Считается, что здесь присутствует отсылка к космогоническому мифу, бытовавшему в древнеегипетском городе Гелиополе, о том, как первосущество Атум сотворило в результате акта мастурбации и дальнейшего поглощения собственного семени бога воздуха Шу и богиню влаги Тефнут ( см. также прим. 41 ).
. Частопока выпивоха, с митрой [50] Головной убор высшего духовенства в католической церкви. Кроме того, отсылка к богу солнечного света Митре (упоминается в ведизме, зороастризме и митраизме).
на голове, с большущим мастерком в хваталке, в белозамасленных рабочих кондобрюках, которые он особенобычно иллюбоспермил, на манер Хароуна [51] Контаминация имен Гаруна аль-Рашида из «Тысячи и одной ночи», чей реальный прообраз — багдадский халиф Харун ар-Рашид (763–809), и перевозчика в царство мертвых Харона. Гарун аль-Рашид переодевается в купца и бродит по улицам Багдада, чтобы узнать, как живут бедняки.
Чильдерика [52] Искажение Хильдерика. Такое имя носило несколько франкских королей из династии Меровингов. В частности Хильдерик III был последним королем этой династии, то есть с его именем связывается мотив конца, прерывания чего-либо. Кроме того, отсылка к Хью Каллингу Эрдли Хилдерсу (1827–1896), известному британскому политику. К концу министерской карьеры из-за своих методов формирования кабинета (а также с привязкой к его инициалам H. C. E.) он получил прозвище Here Comes Everybody (Сюда Приходит Всякий). Это же прозвище в романе соотносится с одним из главных героев — трактирщиком Эрвикером (также имеющим инициалы H. C. E.), в заведение которого захаживает самый разный люд.
Эгерберта [53] Эгберт (правил 802–839) — король Уэссекса (одного из англосаксонских королевств). Известен тем, что объединил под своей властью большинство королевств, находившихся на территории современной Англии. В итоге три перечисленных имени дают инициалы Х. Ч. Э. (Хампфри Чимпден Эрвикер).
он бы калигулировал мультиплицированием всесоты-пьяноты и соло-чи-да-толпы, пока он не раскачался от ясночника выпивки гдетакойже был рожден [54] Еще одна отсылка к песенке про Тима Финнегана, который «с любовью к выпивке был рожден».
, с круглым кумполом в иные дни восставал в своем нагом каменмасонстве [55] В оригинале в большей степени обыгрывается сопоставление человека и строения, чем это удалось передать в переводе. Так, «нагой» можно было бы перевести и как «неоштукатуренный» и т. д. Здесь продолжается одновременное описание героя с отсылкой к образу Тима Финнегана, который был подсобным рабочим на стройке, и причисление того же героя к масонам, благодаря чему дается привязка к концепции развития всемирной истории, какой она видится Джойсу.
встояк (приоиграйомный!), вуальвортовым [56] Отсылка к Вулворт-билдинг — небоскребу в Нижнем Манхеттене (Нью-Йорк), построенному в 1910–1913 гг. и долгое время бывшему самым высоким зданием в мире (241 м).
внебостеблем самой бесшабашенно привлекающей взгляд восоты, эригенирующим [57] В глагол «эрегировать» встраивается имя философа IX в. Иоанна Скота Эригены, на ирландское происхождение которого указывает свидетельство его современника Пруденция Труаского (правда, иных источников по этому вопросу нет). Эригена, в частности, известен спекулятивными рассуждениями на тему сотворения всего из ничего.
практически из ничего [58] О своих поздних произведениях Джойс говорил следующее: «Я сделал [ «Улисса»] практически из ничего. ‘Вещь в работе’ [первоначальное название «Финнегановых вспоминок» — С. Д.] я сделал вообще из ничего».
и поднебающимся в химали [59] Искажение от немецкого Himmel — небеса, а также отсылка к Гималаям, как высочайшей горной системе (в параллель с Вулворт-билдинг).
и далее, иерархихически-высокотонконадменный, с неопалимой купиной [60] В Исходе — терновый куст, который горит и не сгорает. Из этого куста Бог воззвал к Моисею, чтобы тот вывел свой народ из Египта в Землю обетованную. Кроме того, подразумевается верхушка древнеегипетской пирамиды, которая покрывалась листом золота, блестящим на солнце. Также здесь и параллель с прической, со светлыми, золотистыми волосами на голове у человека.
сызумленной с верхушки-погремушки и с лорунами [61] Larron — вор (франц.) . Также по звучанию близко слово « larrom » — «шум, гам, ор».
-зубилами шаркающими вверх [62] Весь этот пассаж, видимо, подразумевает перекодированное описание разграбления пирамиды, в частности — снятие с ее верхушки с помощью «зубил-воришек» ( см. прим. 61 ) листов золота ( см. прим. 60 ). Также здесь продолжается метафорическая параллель между человеком и зданием.
и ведрами свуаленными взакрут [63] В оригинале также намек (через звучание английских слов) на св. Томаса Беккета (1118–1170) и св. Лоуренса О’Тула (ок. 1128–1180). В результате конфликта с королем Генрихом II Беккет, бывший Кентерберийским епископом, был убит. О’Тул, напротив, в правление Генриха II стал Дублинским епископом. Считается, что эти церковные деятели послужили прототипами братьев-антагонистов Шона и Шема из «Финнегановых вспоминок».
.
Читать дальше