Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки - Глава из книги
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки - Глава из книги» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Издательство: Журнал Иностранная литература №1, Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Жанр:
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Финнегановы вспоминки: Глава из книги: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Финнегановы вспоминки: Глава из книги — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финнегановы вспоминки: Глава из книги», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Запуск действия по кругу обусловлен концептуальной рамкой — обращением к философии итальянского мыслителя Джамбаттисты Вико (так же как для «Улисса» была взята условная рамка гомеровского эпоса). Цикличность истории заложена в структуру «Финнегановых вспоминок». Книга состоит из четырех частей, соответствующих веку богов, веку героев, эпохе людей и ricorso (возвращению на исходную точку). Текст романа начинается со строчной буквы. Первое предложение является продолжением последнего, не имеющего точки в конце: «Ключи к. Отданы. Путь водинок впродлен влюблен вдольек».
Название романа, хранившееся Джойсом в тайне до выхода книги, позаимствовано из ирландской баллады «Финнегановы поминки», повествующей о подсобном рабочем, свалившемся пьяным с лестницы и воскресшем на собственных поминках после того, как на него пролили живой воды — виски. Тема воскрешения (вечного возрождения из праха), пусть и поданная в ироническом ключе, очень важна для идейной составляющей романа и отлично сочетается с концепцией Вико. В оригинальном названии баллады Джойс убирает апостроф, превращая тем самым притяжательный падеж существительного в множественное число. Получается, что название романа можно прочитать несколькими способами. То ли речь идет о поминках какого-то конкретного Финнегана, то ли — всех Финнеганов мировой истории (на вопрос своей меценатки, Хариет Шоу Уивер, о том, про что его новая книга, Джойс как-то отшутился: «Я пишу всемирную историю»). Также заголовок может быть прочтен как «Финнеганы пробуждаются», «Финн вновь воскрес», «Отрицание конца». Предлагаемый русский вариант «Финнегановы вспоминки» также содержит в себе грамматическую ошибку и соотносится не только с темой поминок, но и с безуспешными попытками Эрвикера-Финнегана вспомнить, в чем же все-таки состоял его грех, запустивший машину повествования.
Предлагаемый фрагмент первой главы романа содержит заявку на его основные темы. Здесь происходит знакомство читателя с ключевыми персонажами книги. В руководствах по чтению «Финнегановых вспоминок» (коих на западе создано огромное множество) начальная глава часто именуется вступлением, введением в роман. Так оно и есть. Рекибег текста заносит нас в диковинное повествование — головоломное (как громоподобное падение каменщика Тима), открывающее иные возможности мышления и «художественного говорения» (как рождение нового мира из пепла ушедших эпох) и невероятно смешное.
рекибег мимо Евы и Адама [1] У Джойса — одновременно и церковь на берегу протекающей через Дублин реки Лиффи, в народе называемая церковью Адама и Евы, и собственно первые люди согласно библейской традиции.
, клонящийся от берега к излучине залива, выносит нас к широко раскинувшейся деревиковеньке [2] Отсылка к имени философа Джамбаттиста Вико (1668–1744), автора идеи о циклическом развитии истории, положенной Джойсом в основу концепции «Финнегановых вспоминок». По принципу возвращения на новом витке развития к чему-то уже бывшему построен и текст романа — последнее его предложение обрывается там, где начинается первое, оправляя читателя на новый круг перечитывания текста.
, чтобы вновь возразвернуть к Замку Хоут и Окрестностям [3] «Замок Хоут и Окрестности» по англ. «Howth Castle and Environs»; по начальным буквам совпадает с инициалами одного из главных героев «Финнегановых вспоминок» HCE — Humphrey Chimpden Earwicker (Хамфри Чимпден Эрвикер), он же Here Comes Everybody (Сюда Приходит Всякий), трактирщика в пригороде Дублина Чейплизоде. Так как первое предложение книги является продолжением последнего предложения (и поэтому начинается со строчной буквы), течение текста возвращает нас не только к его началу, но и к одному из главных персонажей — Эрвикеру. Одним из воплощений Эрвикера является Дублин, география которого передает расположение частей тела Эрвикера, лежащего рядом со своей женой Анной Ливией Плюрабель — рекой Лиффи ( см. прим. 1 , прим. 29 ). Соответственно, замок Хоут — голова Эрвикера, а его ноги — в Феникс-парке ( см. прим. 26 ).
.
Сэр Тристрам [4] Имеется в виду заглавный герой романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767) и его путешествие на континент (в континентальную, «большую» Европу), а именно во Францию ( см. прим. 7 ). Роман так и не был закончен, в связи с чем Тристрам Шенди так и не вернулся на Британские острова.
, скрипач d’amores [5] Любовей (порт.).
, из-за того что неспокойно море, пасенкор [6] В оригинале passencore от французского «pas encore» — еще не, до сих пор не.
не вернулся из Северной Арморики [7] Северо-западная часть Галлии, ныне французская область Бретань.
на этот искромсанный волнами берег Европы Малой, чтобы ловкобороться в своей перооставной войне [8] Полуостровная (Иберийская) война — конфликт между Францией и союзными силами Испании, Великобритании и Португалии за контроль над Иберийским полуостровом во время Наполеоновских войн.
: хоть топсоеровы скалы [9] Скалистые образования в штате Джорджия (США).
на реке Окони не сумели преувеличить своечужое значение для этих горгио [10] Так цыгане называют всех тех, кто цыганом не является.
из Лоуренсовой страны [11] На территории США насчитывается целых 11 округов, носящих название Lawrence County . Практически все из них были названы в честь американского военно-морского офицера Джеймса Лоренса (1781–1813). Соответственно, под Лоуренсовой страной подразумеваются США.
, пока они отправляли в двублин [12] Имеется в виду второй Дублин, который был основан Джонатаном Сойером в штате Джорджия (США).
попрошаек-полуцыган всех времен: хоть голос из пламени принаддул яайриш [13] Под ирландцем здесь подразумевается именно католик, что далее противопоставляется протестанту.
-мышь, чтобы тауф-тауф [14] Tauf — баптист (нем.).
непоколеб петроцерквикамень [15] Иисус, обращаясь к Петру (греч. « камень »), говорил: «и Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою» (Мф. 16:18).
: до сих пор не, хоть скородичь после, а младший сын отупил старого слепростого исаака [16] Одновременная отсылка к главе 27 книги Ветхого Завета Бытие ( см. также прим. 40 ), где младший сын Исаака Иаков получил благословение отца, обманным образом принеся ему дичь раньше своего старшего брата — умелого охотника Исава, и к каббалисту Жеронской школы Исааку Слепому (1160–1235). Кроме того, судя по записям самого Джойса, здесь имеется отсылка к псевдонимам Джонатана Свифта (1667–1745) — Исаак Батт и Исаак Бикерстафф.
: до сих пор не, хоть и все честны на войне да в любви, хоть sosie [17] Двойняшки (исп.).
-сиэстры [18] Контаминация слова «сестры» и имени Эстер (так звали дочь бывшего лорд-мэра Дублина, у которой была любовная связь с Джонатаном Свифтом).
разгневались из-за двуц девяц [19] Отсылка к числу 29, ассоциирующемуся с дочерью Эрвикера — Изабел (Исси), а также намек на связь писателя Джонатана Свифта (1667–1745) одновременно с двумя дамами — Эстер Джонсон (Стеллой) и Эстер Ваномри (Ванессой).
. Раскруть бы пару галлонов папкиного солода, варенного Хемом иль Шеном на дугообразной лампе с кралой каймой, так что эта радугалева видна была всюдувкруг над водлицом.
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финнегановы вспоминки: Глава из книги» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Финнегановы вспоминки: Глава из книги» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.