Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки - Глава из книги

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки - Глава из книги» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Издательство: Журнал Иностранная литература №1, Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финнегановы вспоминки: Глава из книги: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опубликовано в журнале «Иностранная литература», № 1, 2019

Финнегановы вспоминки: Глава из книги — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финнегановы вспоминки: Глава из книги», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уф!

Какое теплое время были мы там внутри, но как убийственно прохладно здесь в воздухоокружении! Мы знамнигде она живет, но ты не должен говорить анникому [288] Намек на то, что не надо говорить об этом Анни (Анне Ливии Плюрабель). ради лампадной Джиги-с-Фонарем [289] Искажение от английского Jack-o’-Lantern (блуждающий огонек, фонарь из тыквы с вырезанными глазами и ртом). Здесь, видимо, имеется в виду именно пляшущий в окне огонек, что Джойс обыгрывает с помощью введения в состав выражения слова «джига» (название быстрого кельтского танца), созвучного с Jack. ! Это месяца и одного [290] Выражение «месяц и один день» служит для обозначения февраля в високосный год, когда вместо 28 в феврале 29 дней. Здесь имеется в виду дочь Эрвикера — Исси, одним из символов которой является число 29 ( см. прим. 19 ), так как у нее было 28 подруг. ветряна маякленькая хаута. Вниздавниз, Высоко Вниздавниз [291] Отсылка к строкам из английской баллады XVII в. «Три ворона»: «Вниз, вон на тот зеленый лужок. Вниз да вниз, эй, скорее вниз, где рыцарь лежит, укрывшись щитом». . И номмер чудномой. И такая резонная погода тоже! Влуждающего ветра вальзвокруг пилтдаунов [292] Пилтдаунский человек — археологическая находка (1912), сделанная неподалеку от деревушки Пилтдаун (Англия), представлявшая собой останки древнего человека, считавшегося недостающим звеном в эволюции. В 1953 г. было доказано, что эта археологическая находка является подделкой. и на проклятых всяких холмигорах (если ты можешь упятнать десятков пять, то я сшпионю на четыре холма больше), где та ушишканнаяптица сбиралась вместе, одномашненнаячуть, подвальнаячуть, отрицательнаячуть, четырхающаясячуть, пятнистаячуть, шествующаячуть, семенящаячуть, восемдающаячуть, издевяющаясячуть, тождесятвеннаячуть, одинадцковаячуть, подвенедцнаячуть ушишканнаяптица. Оченьплоскоегорье дрозджащихполей [293] Отсылка к битве, произошедшей 15 июня 1389 г. на Косовом поле (в английской литературе Поле черных дроздов) между объединенным сербско-боснийским войском и армией турок-османов. ! Под своими семью яростьщитльдами [294] Отсылка к фамилии известной семьи состоятельных банкиров — Ротшильдов, ставшей нарицательной для обозначения богачей. Также отсылка к балладе «Три ворона» ( см. прим. 291 ). Кроме того, под «семью щитами», видимо, подразумеваются принятые в оккультизме семь сущностей, или оболочек, человека: физическое тело, астральное тело, жизненная сила (прана), инстинктивный ум, интеллект, интуитивный ум, дух. глыбой лежит один, Люмпеоратор! И глав [295] От гэльского — мечь. его подле него. Навотклонился skud [296] Выстрел (дат.). . А пара наших голубей для северныхутесов улейтела. Из воронья же трое прохлопали крылами к югну, кааркая от разбитвы до квартеров [297] Искажение от датского — округ, район. того неба, откель тридружка отвечают; Харашо оно и есть хорошо! Она никада не выходит, когда Тон [298] Тон или Тонар — бог грома в англо-саксонской мифологии. на ливне, или когда Тон — вспышка со своими девчонками Никси [299] Искаженное никсы — русалки или нимфы воды в европейском (в частности, германском) фольклоре. , или когда Тон выдувает трупные гласы [300] Искаженное трубный глас — в христианстве: звук трубы, возвещающий начало Страшного Суда. сквозь кельтов Тона. Нет nubo [301] Покрывать, окутывать; выходить замуж; подвязывать к деревьям (лат.). нет! Neblas [302] Nebla — туман на ретороманском (распространенном в горных районах Швейцарии) диалекте. на твою liv [303] Жизнь (дат.). ! Ей это очень лентяйно страфрит [304] Африт — злой дух в арабской мифологии. Конец предложения может быть прочитан как сильно искаженное «очень серьезно страшит». . Из Ногусхоронимою и Завяжимоикрутиглаза и все деяние в печали [305] Из-за употребления книжного, устаревшего слова « woe » (печаль, горе) здесь усматривают отсылку к строке 129 сонета У. Шекспира: «В надежде — радость, в испытанье — горе» (перевод С. Маршака). Конец предложения может быть прочитан как сильно искаженное «все мертвые мира». . Фи-фо-фом! [306] Искаженное восклицание великана-людоеда из английской сказки «Джек и бобовый стебель» в тот момент, когда он учуял Джека. Она присто строит надежды, пока мельчишки так и будут мельчишками. Здесь, и это собирается сейчас явиться, она приходит, миролидирная, парайдивная птица, пери [307] Пери — в древнеиранской мифологии волшебное существо (крылатая женщина), охраняющее людей от злых духов. горшебница [308] Всю фразу можно прочитать как искажение — добрая фея, мать-волшебница. Слово горшок, судя по всему, отсылает к названию культового сооружения в Аль-Горна (Египет) — гробнице Осириса, которая получила неофициальное название «Матерь горшков» из-за обилия найденных здесь осколков от глиняных горшков. , принглукол [309] Джон Прингл (1707–1782) — известный шотландский врач, один из родоначальников военной медицины. в инландинскиппейзаже [310] Искажение от датского i land (на земле), i skip (на корабле), а также отсылка к фамилии биографа Джона Прингла ( см. прим. 309 ) — Андрю Кипписа. , с рахитом и со знахарями в беггисуммке [311] Искажение от гэльского — маленькая. Искажение от английского — сумка. на ее свине и фырк фляга фронтофорсируемая ее эльфосветом оттенкачистыхмоихрадуг, подбирая здесь, поклевывая там, кискакиска, воровкиска. Но нынче ноченью прибоя перемирье, militopucos [312] Искажение латинского milito (находиться на военной службе) и paco (делать мирным, успокаивать, укрощать). , а завывтра мы желаем, чтобы сучливого раздрайства работникам по мелочам, и быть там превверхвсходному затишью для самого хоройшего чадаее эпохвсех [313] Первые буквы этого словосочетания образуют аббревиатуру ХЧЭ — Хампфри Чимпден Эрвикер. . Приди и встань nebo [314] Возможно, искаженное немецкое neben (около, рядом). меня и suso [315] Возможно, искаженное латинское susurro (жужжать, свистеть, шептать, напевать вполголоса). спой тот день, что мы тут празднузвоним. Она отрыла фару от кареты, что лучше не бывает для шпиона (кто ходит аккуратно, ходит сиокурно [316] Искажение от гэльского — тихо. и ш-ш-стреляе вкру [317] Пародия на строку ирландской песни: «Иди, иди, иди, любовь моя, иди незримо и неслышно». ), и весь испорченный товар идет ей в крадец: партроны и грохочущ стыки, ворсистые носки и фляги всех народов, clavicures и scampulars [318] Искаженные латинские анатомические термины — ключичные и лопаточные кости. , географические карты, клавиши и ксилофоны за полупеннисовую монету [319] Медная монета в полпенни была введена в оборот в Ирландии по предложению коммерсанта Уильяма Вуда, из-за чего Свифт прозвал ее «деревянной деньгой» (английское wood — деревянный). и луносведовые брошки с кровавиком [320] Кровавик — одно из названий гелиотропа (кровавой яшмы), минерала, относящегося к группе кварца. запятнанными бриками на ем, боастоновы [321] Бостон — столица штата Массачусетс (США). ночьподвязки и масса чуши [322] Намек на Массачусетс ( см. прим. 21 ). обувной [323] Бостон известен своим обувным производством. и всяк-висячена, а также кормец всемихущий [324] Видимо, отсылка к описанному в 5-й главе I-й книги «Финнегановых вспоминок» эпизоду с участием Анны Ливии Плюрабель и кюре Михаэля (где то ли он соблазняет ее, то ли она его). и архистрашный на лицо прелат [325] Первые буквы этого словосочетания образуют аббревиатуру АЛП — Анна Ливия Плюрабель. кейтов [326] Возможно, здесь речь идет о служанке в доме Эрвикеров по имени Кейт ( см. прим. 187 ). , и гаубицы многослышья, мошкарики с опарышками, ills и ells [327] Искаженные французские ils (они, мужчины) и elles (они, женщины). с фонтаном франтов, и pleures [328] Искаженное французское — слеза, плачь. бельканто бубенцов, и вздох последний, что идет из сердца полного таменглий [329] Таменг (также олень-лира) — вид оленя, обитающий в Юго-Восточной Азии. Вся строка — пародия на английскую народную песню: «Ах! Вздохи, что идут из сердца моего…». (оленьяпеснь) и самый прекраснородный грех сонцсынувидел (это же cearc [330] Курица (гэльск.). Кроме того, созвучно с английским ark (ковчег). !). С Лобзанием. Лобзанием Накрест. Крест-Накрест. Лобзая Крест. До жизней окончания. Убитых.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финнегановы вспоминки: Глава из книги» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
libcat.ru: книга без обложки
Джеймс Джойс
Отзывы о книге «Финнегановы вспоминки: Глава из книги»

Обсуждение, отзывы о книге «Финнегановы вспоминки: Глава из книги» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x