Отсылка к битве близ монастыря Бузако в Португалии 27 сентября 1810 г. между французскими войсками и англо-португальской армией под командованием Веллингтона.
Бычьим глазом называют центр мишени, «яблочко». По ходу абзаца, осуществляя осмотр музейных экспонатов, мы приходим от «быканоги» к «быкоглазу», видимо, того самого Тельца, «что пробил флаг пруссачей».
Кличка лошади герцога Веллингтона ( см. прим. 196 196 В битве при Ватерлоо герцог Веллингтон был верхом на гнедой лошади по кличке Копенгаген. Наполеон был верхом на белой лошади.
).
Намек на то, что не надо говорить об этом Анни (Анне Ливии Плюрабель).
Искажение от английского Jack-o’-Lantern (блуждающий огонек, фонарь из тыквы с вырезанными глазами и ртом). Здесь, видимо, имеется в виду именно пляшущий в окне огонек, что Джойс обыгрывает с помощью введения в состав выражения слова «джига» (название быстрого кельтского танца), созвучного с Jack.
Выражение «месяц и один день» служит для обозначения февраля в високосный год, когда вместо 28 в феврале 29 дней. Здесь имеется в виду дочь Эрвикера — Исси, одним из символов которой является число 29 ( см. прим. 19 19 Отсылка к числу 29, ассоциирующемуся с дочерью Эрвикера — Изабел (Исси), а также намек на связь писателя Джонатана Свифта (1667–1745) одновременно с двумя дамами — Эстер Джонсон (Стеллой) и Эстер Ваномри (Ванессой).
), так как у нее было 28 подруг.
Отсылка к строкам из английской баллады XVII в. «Три ворона»: «Вниз, вон на тот зеленый лужок. Вниз да вниз, эй, скорее вниз, где рыцарь лежит, укрывшись щитом».
Пилтдаунский человек — археологическая находка (1912), сделанная неподалеку от деревушки Пилтдаун (Англия), представлявшая собой останки древнего человека, считавшегося недостающим звеном в эволюции. В 1953 г. было доказано, что эта археологическая находка является подделкой.
Отсылка к битве, произошедшей 15 июня 1389 г. на Косовом поле (в английской литературе Поле черных дроздов) между объединенным сербско-боснийским войском и армией турок-османов.
Отсылка к фамилии известной семьи состоятельных банкиров — Ротшильдов, ставшей нарицательной для обозначения богачей. Также отсылка к балладе «Три ворона» ( см. прим. 291 291 Отсылка к строкам из английской баллады XVII в. «Три ворона»: «Вниз, вон на тот зеленый лужок. Вниз да вниз, эй, скорее вниз, где рыцарь лежит, укрывшись щитом».
). Кроме того, под «семью щитами», видимо, подразумеваются принятые в оккультизме семь сущностей, или оболочек, человека: физическое тело, астральное тело, жизненная сила (прана), инстинктивный ум, интеллект, интуитивный ум, дух.
От гэльского — мечь.
Выстрел (дат.).
Искажение от датского — округ, район.
Тон или Тонар — бог грома в англо-саксонской мифологии.
Искаженное никсы — русалки или нимфы воды в европейском (в частности, германском) фольклоре.
Искаженное трубный глас — в христианстве: звук трубы, возвещающий начало Страшного Суда.
Покрывать, окутывать; выходить замуж; подвязывать к деревьям (лат.).
Nebla — туман на ретороманском (распространенном в горных районах Швейцарии) диалекте.
Жизнь (дат.).
Африт — злой дух в арабской мифологии. Конец предложения может быть прочитан как сильно искаженное «очень серьезно страшит».
Из-за употребления книжного, устаревшего слова « woe » (печаль, горе) здесь усматривают отсылку к строке 129 сонета У. Шекспира: «В надежде — радость, в испытанье — горе» (перевод С. Маршака). Конец предложения может быть прочитан как сильно искаженное «все мертвые мира».
Искаженное восклицание великана-людоеда из английской сказки «Джек и бобовый стебель» в тот момент, когда он учуял Джека.
Пери — в древнеиранской мифологии волшебное существо (крылатая женщина), охраняющее людей от злых духов.
Всю фразу можно прочитать как искажение — добрая фея, мать-волшебница. Слово горшок, судя по всему, отсылает к названию культового сооружения в Аль-Горна (Египет) — гробнице Осириса, которая получила неофициальное название «Матерь горшков» из-за обилия найденных здесь осколков от глиняных горшков.
Читать дальше