Делос — остров в Эгейском море, где по легенде была рождена греческая богиня охоты Артемида. Юлийские (Юлианские) Альпы — горный хребет, названный в честь Юлия Цезаря. Располагается на территории Италии и Словении.
От французского mont — гора.
Одновременная отсылка к битве при Монтеле (1369) в ходе Столетней войны и к названию бельгийского городка Нивель, расположенного недалеко от Ватерлоо, а также искажение от английского tipple — алкогольный напиток.
Отсылка к битве при Ипсе (301 г. до н. э.), а также искажение от английского tipsy — подвыпивший.
От латинского mons pubis — лобок.
От американского разговорного injun — индеец. Кроме того, отсылка к названию бельгийской деревушки Монт-Сэнт-Жен, расположенной к северу от Ватерлоо.
Уменьшительное английское имя Джейн, однако здесь, видимо, подразумевается уменьшительное французское именя Жозефина (Жозефина Богарне (1763–1814) — первая жена Наполеона Бонапарта).
Десу — женское нижнее белье (устар.).
Подобное описание полового органа Виллингдона, поднявшегося от ласк «джинни» (выступающей во множественном числе), отсылает к воздвигнутому в дублинском Феникс-парке памятнику герцогу Веллингтону, представляющему собой гранитный обелиск высотой 62,5 метра.
Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру.
То есть Бельгия (продолжается ряд ассоциаций — экспонатов «Виллингдоновой музеебродильни», связанных с битвой при Ватерлоо).
Битва при Филиппах (42 до н. э.) — сражение между сторонниками имперской власти и сторонниками республики в Древнеримском государстве, победу в котором одержали сторонники имперской власти.
Оливер Кромвель (1599–1658) — английский государственный деятель, известный жестоким подавлением восстания в Ирландии.
Умышленное употребление слова «ирригировать» («орошать, поливать») вместо «эрегировать», уместного в данном контексте.
Тонкая красная линия — выражение, обозначающее ведение боевых действий на пределе возможностей. Возникло во время битвы при Балаклаве 25 октября 1854 г. в ходе Крымской войны (1853–1856), когда британский военный репортер описал таким образом шотландский полк в красных мундирах, державший оборону против превосходящих сил противника.
Искажение от немецкого «Дорогой Артур», а также английского liberator (освободитель). Видимо, имеется в виду легендарный вождь бриттов король Артур, обладатель упомянутого выше меча Экскалибура ( см. прим. 222 222 Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру.
).
Отсылка к битве при деревушке Фонтенуа в Бельгии 11 мая 1745 г. между французской армией и войсками союзной армии (британцы, голландцы, ганноверцы) в ходе войны за австрийское наследство (1740–1748).
Отсылка к битве при деревне Агинкорт (Азенкур) во Франции 25 октября 1415 г. между английскими и французскими войсками в ходе Столетней войны.
Отсылка к истории двенадцатилетнего мальчика по фамилии Коттон, который около года прожил незамеченным на задворках кухни Букингемского дворца (официальной резиденции британских монархов).
Капор — женский головной убор.
Кивер — гусарская шапка.
Герольд — посыльный, гонец, глашатай.
Саламандра — ящерица, упоминаемая в различных мифах (в том числе, как бессмертное существо). Кроме того, отсылка к битве при испанском городе Саламанка 22 июля 1812 г. между французской армией и британскими войсками, действовавшими при поддержке испанских и португальских союзников, в ходе Пиренейской войны. Британской армией в этом сражении руководил Веллингтон.
Искажение от французского cherie — дорогая.
Смоква — дерево, неоднократно упоминаемое в Библии.
Искажение от французского votre (ваш — перед подписью в конце письма), foutre (заниматься любовью).
Перекодированная английская пословица « tit for tat » («зуб за зуб»).
Отсылка к битве при английской деревне Стэмфорд-бридж 25 сентября 1066 г. между норвежцами и англосаксами. Это сражение положило конец попыткам норвежцев завоевать Англию.
Читать дальше