От немецкого futter — корм для скота, фураж.
Отсылка к «ста дням» Наполеона Бонапарта — периоду его правления после бегства из ссылки и до поражения при Ватерлоо. Индульгенция в католической традиции — прощение грехов за покаяние.
В католицизме блаженными называют местночтимых святых, прошедших первую ступень канонизации.
Искажение от латинского terra (земля).
Отсылка к фортификационным сооружениям около португальского города Торрес-Вердас, благодаря которым Веллингтону удалось остановить наступление французских войск на столицу Португалии Лиссабон в 1810 г.
Блюхеры — низкие кожаные сапоги. Кроме того, отсылка к фамилии Гебхарда Блюхера (1742–1819) — прусского фельдмаршала времен Наполеоновских войн, участника битвы при Ватерлоо.
Корк — город в Ирландии, родом из которого был отец Джойса. Английское слово « cork » — «пробка, кора пробкового дерева», что и обыгрывается в этом предложении. К слову, у Джойса имелся пейзаж Корка, для которого писатель специально заказал раму из пробкового дерева, чтобы таким образом реализовать словесную игру.
Tonnerre — гром, грохот (франц.).
От англо-ирландского bullsear — клоун, шут.
Отсылка к битве при Флоддене (1513) между англичанами и шотландцами в ходе Итальянских войн (1494–1559).
Отсылка к битве при Сольферино 24 июня 1859 г. между австрийской армией и объединенными французскими и сардинскими войсками в ходе Австро-итало-французской войны (1859).
Отсылка к сражению при Фермопильском ущелье (480 до н. э.) между малочисленным отрядом спартанцев, феспийцев, фиванцев и персидской армией в ходе Греко-персидской войны (480–479 до н. э.).
Отсылка к битве при Баннокбёрне 23–24 июня 1314 г. в ходе англо-шотландских войн XIII–XVI вв.
Отсылка к названию португальского города-крепости Альмейда, отбитого Веллингтоном у французов 10 мая 1811 г.
Отсылка к сражению при французском городе Ортез (1814) в ходе Наполеоновских войн, а также искажение имени короля Артура (см. прим. 222 222 Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру.
, 228 228 Искажение от немецкого «Дорогой Артур», а также английского liberator (освободитель). Видимо, имеется в виду легендарный вождь бриттов король Артур, обладатель упомянутого выше меча Экскалибура ( см. прим. 222 222 Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру. ).
).
Судя по всему, намек на знаменитую фразу французского генерала Пьера Камбронна (1770–1842), произнесенную им в ходе битвы при Ватерлоо в ответ на предложение сдаться: «Гвардия погибает, но не сдается!».
Намек на то, что в ночь, предшествовавшую битве при Ватерлоо, шел проливной дождь.
Перекодированная немецкая фраза «Gott strafe England!» («Боже, покарай Англию!»), являвшаяся лозунгом немецкой армии во время Первой мировой войны.
Отсылка к битве под Аустерлицем 2 декабря 1805 г. между французской армией и объединенной русско-австрийской армией в ходе Наполеоновских войн.
Отсылка к битве при Бункер-Хилле 17 июня 1775 г. между английскими и американскими войсками в ходе Войны за независимость США.
Типперэри — город в Ирландии ( см. также прим. 262 262 Отсылка к строкам песни времен Первой мировой войны: «Такой долгий-долгий путь до Типперэри, / Но лишь там мое сердце живет».
).
Отсылка к строкам песни времен Первой мировой войны: «Такой долгий-долгий путь до Типперэри, / Но лишь там мое сердце живет».
От французского s’il vous plaît — пожалуйста. В оригинале искаженное английское выражение « silver plate » («серебряное блюдо»), использовавшееся вместо французского « s’il vous plaît » солдатами Первой мировой войны.
Отто фон Бисмарк (1815–1898) — «железный канцлер» Германской империи. Возможно, здесь упоминается по ассоциации своего прозвища с прозвищем Веллингтона — «железный герцог».
Перекодированное французское выражение « sauve-qui-peut » («спасайся, кто может»), крик французских солдат, бегущих с поля боя при Ватерлоо, вписан Джойсом в контекст эпизода с мастурбацией Эрвикера.
Читать дальше