Отсылка к фильму «Королевский развод» (1926), посвященному разводу Наполеона Бонапарта с его первой женой Жозефиной Богарне.
Искаженная итальянская фраза («ногабарменши свинья») является перекодированным именем итальянского врача, философа, алхимика и драматурга Джамбаттисты делла Порты (1535–1615), утверждавшего свое право на изобретение первого телескопа, но умершего, не успев закончить трактат « De telescopiis » в поддержку этого требования. Имя делла Порты возникает в тексте в связи с «высокоскопом Виллингдона».
Искаженная итальянская фраза с добавлением характерных испанских окончаний слов. Условно может быть переведена как «настоящие женщины» (видимо, в отношении «джинни»). Кроме того, здесь в перекодированной форме заключены отсылки к местам двух побед герцога Веллингтона над французами в ходе Наполеоновских войн: битве при испанском городе Талавера 27–28 июля 1809 г. и битве при португальской деревне Вимейру 21 августа 1808 г.
Тоффи — конфета из сливочного масла и вареной смеси сахара и воды.
На сей раз в кличке лошади закодирован мыс Доброй Надежны ( Cape of Good Hope ) — крайняя юго-западная точка Африки.
Мистер Хеннесси — юмористический персонаж, созданный американским журналистом Финли Питером Данном (1867–1936). Обычно выступает в качестве собеседника более известного персонажа того же автора — мистера Дули (американца ирландского происхождения), являющегося заглавным персонажем ряда юмористических книг. У Джойса есть стихотворение « Dooleysprudence » (1916–1918, рус. перев. М. Бородицкой «Дулиспруденция»), написанное на мотив популярной песенки «Мистер Дули» (« Mr. Dooley », 1901).
Отсылка к сражению под Лейпцигом (известному как «Битва народов») 16–19 октября 1813 г. между французскими войсками и союзными силами России, Австрии, Пруссии и Швеции. Лейпцигское сражение стало крупнейшей битвой в ходе Наполеоновских войн.
От немецкого krieg (война), искаженное по английской словообразовательной манере.
Искажение от индийского Самар Сингх — наименование индийских солдат (дословно — лев на поле боя). Кроме того, английское shimmer — мерцание, приглушенный свет.
Ранжо — бамбуковый посох с заостренным концом.
На сей раз в кличке лошади Веллингтона зашифрованы латинское culpa (вина) и английское help (помощь, помогать), соединенные редуцированным английским and (и).
Сипай — наемный солдат в Индии.
Мишель Ней (1769–1815) — маршал наполеоновской армии.
Сумаcшедший шляпник (болванщик) — персонаж сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Приключения Алисы в стране чудес» (1862–1865, опубл. 1865). Кроме того, отсылка ко Второй англо-маратхской войне (1803–1805), участие в которой принимал герцог Веллингтон ( см. прим. 206 206 Гвалиор — город в Индии, являвшийся одной из важных опорных точек в военных действиях во время англо-маратхских войн (между британской Ост-индской компанией и Маратхской империей). Одним из командующих британскими войсками во время 2-й англо-маратхской войны (1803–1805) был герцог Веллингтон.
).
От валлийского — сын.
Искаженное английское наименование ковбоя.
Индийское истинный, настоящий (входит в словарь английского языка).
Видимо, искаженное и сокращенное европеец. То есть выкрик сибоя в адрес Виллингдона полностью можно перевести так: «Сын ковбоя! Истинный европеец!».
Обыгрывается высказывание английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863), сделанное им в цикле лекций «Английские юмористы XVIII века»: «Если Свифт и был ирландцем, то лишь в той степени, в какой человек, родившийся в хлеву, может считаться лошадью». (В русском переводе В. Хинкиса эта фраза дана по-другому: «…он был ирландцем не более, чем человек, родившийся в Калькутте в английской семье, может считаться индийцем»; см. У. М. Теккерей. Английские юмористы XVIII века: Цикл лекций, прочитанных в Англии, Шотландии и Соединенных Штатах Америки // У. М. Теккерей. Собрание сочинений в 12 томах. — Т. 7. — М.: Художественная литература, 1977). Веллингтон также использовал фразу «человек не может считаться лошадью, если родился в хлеву», чтобы откреститься от своего ирландского происхождения.
Читать дальше