Хеpapда
Лисео, соло спой.
Лисео
Сейчас.
Хеpapда
Кончай с настройкой, пой же, ну!
Эpнандо
Она! По голосу признал!
Люсиндо
Херарда? Неужели?
Эpнандо
Точно.
Люсиндо
Ох... Ох...
Эpнандо
Нужна вам помощь срочно?
Люсиндо
А тот нахал?
Эpнандо
И тот нахал.
Люсиндо
Мученье! Ох!
Эpнандо
Что за мученье?
Рожать собрались, что ли, вы?
Люсиндо
Чем дальше от нее, - увы!
Тем я к ней ближе.
Эpнандо
Прочь волненье!
Так может вас узнать она.
Люсиндо
Ее он обнял?
Эpнандо
Плотоядно!
Люсиндо
Я зелье ревности пью жадно,
И грудь моя раскалена.
Мы пьем ведь это зелье взглядом,
А кубком служат наши очи.
Чем больше смотрим, тем жесточе
Мы отравляем душу ядом.
Сюда не приходить бы мне!
Эpнандо
Сеньор, идемте прочь скорей!
Ужель тот ангел не милей,
Который ждет вас в тишине?
Люсиндо
Кто ждет?
Эpнандо
Фенису разумею.
Люсиндо
Мне не до ангелов сейчас!
Эpнандо
Она же любит, любит вас,
Что стоит вам увлечься ею?
Люсиндо
Об этой нечего вздыхать.
Любовью первою счастлива,
Как Гера, будет терпеливо
Она меня все время ждать.
А та, которая лукавит
И мне способна изменить,
Коли за ней не последить,
Всю душу ревностью отравит.
Шаль при тебе?
Эpнандо
При мне, сеньор!
Я вам внимаю, трепеща.
Люсиндо
А юбку сделай из плаща.
Эpнандо
Я ваша дама с этих пор.
Люсиндо
Переоденься поживее
Там, под деревьями. Я жду.
Эpнандо
Сеньор, боюсь, что вся затея...
Люсиндо
Ступай, болван!
Эpнандо
Иду, иду.
Но не забудьте о защите,
Не то из вашего слуги
Возьмут да вышибут мозги,
Тогда уж вы глаза не трите.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
Дористео, Финардо, Херарда, Люсиндо, певцы
и музыканты.
Люсиндо
Гасить любовь уловкой - труд
напрасный!
Поверхность ран лечить - о
заблужденье!
Ведь даже в мертвецах ее виденье
Рождает вдруг огонь живой и страстный.
Порою ревность от любви несчастной
Душе дарует сон, а сон - забвенье,
Но долго ли ласкает сновиденье?
Нет, ревности не молкнет голос властный.
О силы ревности! Молва недаром
Москитами любви вас называет.
Вы - дым любви, встающий над пожаром.
И если тот, кто от любви страдает,
Забылся сном, то он проснется вновь,
А вместе с ним проснется и любовь!
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же и переодетый Эpнандо.
Эpнандо
Ну, как, неплохо?
Люсиндо
Хорошо.
Преображен на удивленье.
Эpнандо
Как юбка? Ваше впечатленье?
Люсиндо
Мила.
Эpнандо
А шаль?
Люсиндо
Милей еще.
Эpнандо
Ну, разве я не загляденье?
Люсиндо
Скорей!
Эpнандо
А ножки хороши?
Вы любите, а я - греши.
Люсиндо
Идем.
Эpнандо
Да-с, вот так приключенье!
Дористео
Вниманье, господа, вниманье!
Глядите: парочка идет.
Херарда
А дама лебедем плывет.
Что за изящное созданье!
Дористео
А надушилась-то как сильно!
Xерарда
Духи прескверные.
Дористео
Ужасно!
Финардо
Духи неважные, но ясно,
Что дамочка... любвеобильна.
Дористео
Ого, садится рядом с вами!
Хеpapда
Не села - плюхнулась скорей.
Финардо
А ведь седалище у ней
Тяжеловато, между нами.
Люсиндо
Прелестнейшая Стефания!
Где эту свежесть вы найдете?
Эрнандо
Верх неприличья, что без тети
Сюда осмелилась придти я,
Увы, любовь, что к вам питаю,
Заставит и не то стерпеть.
Люсиндо (музыкантам)
Сеньоры, вам угодно петь?
Эрнандо
Простите, вам не я ль мешаю?
Херарда (в сторону)
Люсиндо! Что же это! Боги!
Так, значит, правда, эта дама,
Чей след искал он так упрямо,
Его пленила? Я в тревоге!
Вот ревности моей замена:
Из мнимой стала настоящей...
Любовь, покров твой столь блестящий
Обман один лишь да измена!
Он рану мне нанес кинжалом:
Моим презрением задетый,
Мне той же отплатил монетой.
Эрнандо
Она в волненьи, и не малом!
Ну, что, сеньор, болтать умею?
Люсиндо
Умеешь. Все идет прекрасно.
Херарда (в сторону)
О как для женщины ужасно,
Когда пренебрегают ею!
(К Дористео.)
Сеньор, достаньте, ради бога,
Воды фруктовой мне глоток!
Дористео
И я забыть об этом мог!
Повремените здесь немного,
Я принесу вам и сластей.
Херарда
Ступайте с ним и вы, Финардо.
Финардо
Мне проводить его, Херарда?
Херарда
Ну да! Идите же скорей.
Со мной побудут здесь друзья.
Читать дальше