Вега Де - Изобретательная влюбленная

Здесь есть возможность читать онлайн «Вега Де - Изобретательная влюбленная» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Изобретательная влюбленная: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Изобретательная влюбленная»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изобретательная влюбленная — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Изобретательная влюбленная», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Точнее, в смысл его особый...

Но мой отец был так сердит,

Что я пришел узнать, в чем дело.

Фениса

Вы знаете, что я хотела...

Люсиндо

Ответ мой вас не огорчит:

Вы для меня мечта и счастье,

Моя любовь и божество...

Я не пойму лишь одного:

Вы дали ведь отцу согласье,

И свадьбы срок не за горами...

Фениса

Ах, это все такой пустяк!

Нет, нет, не беспокойтесь, в брак

Вступлю я только... только с вами

Вы плохо знаете, сеньор,

Как может женщина хитрить.

Люсиндо

По вашей хитрости судить

Ваш ум находчив и остер.

Фениса

Ну, эту хитрость - как сказать?

Я не сочла бы изощренной.

Люсиндо

_Изобретательной влюбленной_

По праву можно вас назвать!

Фениса

Пусть ваш отец простит, но он

Нам будет помогать и впредь,

Как самый верный почтальон.

И дай вам бог, сеньор, суметь

В беседах со своим отцом

Не пропускать моих известий,

Для встреч же случай мы найдем

В любом, где лишь возможно, месте.

Бранить вас буду, путь опасен,

Вам нужно быть настороже.

Люсиндо

Сеньора, с вами я уже

Заранее во всем согласен.

Фениса

Мы их должны перехитрить.

Вы понимаете мой план?

Мы вступим в брак, а капитан

Все будет в женихах ходить.

Лишь после нашего венчанья

Уловки наши он раскроет.

Люсиндо

Пускай любовь искусно скроет

Надежды наши и мечтанья!

А как я вас увижу снова?

Придумать это вам нетрудно.

Фениса

Уже придумала! Вот чудно!

Уловка новая готова:

Скажу я матушке своей,

Что вы должны ко мне явиться

И у меня благословиться,

Да по возможности скорей.

Но будьте искренни со мной,

Иль "нет" скажите, не греша.

Люсиндо

Сеньора, вот моя душа

В свидетельство любви живой!

Люблю ль я вас - ее спросите...

Эрнандо

Сеньор, от пташек час рассвета

Уже потребовал куплета,

Венера - высоко, смотрите...

А в доме этого купца

Пичужка уж защебетала.

Вы что ж, не слышите сигнала?

У ночи разве нет конца?

Фениса

Ступай, любимый, ведь светает.

Боюсь, еще проснется мать...

Люсиндо

Скорей бы встретиться опять!

Эpнандо

Сеньор, спешите! Ночка тает!

Люсиндо

Прошу любовного залога,

Чтоб я заснуть спокойно мог.

Фениса

Себя дала бы я в залог.

Эpнандо

Сеньор, идемте, ради бога!

Фениса

Что дашь взамен?

(Бросает шелковую ленту.)

Люсиндо

Что б ты взяла?

Фениса

Твою любовь.

Эpнандо

Пора идти.

Люсиндо

Любовь к тебе в моей груди!

Фениса

Прощай!

(Отходит от окна.)

ЯВЛЕНИЕ XII

Люсиндо, Эpнандо

Люсиндо (к Эрнандо)

Она ушла?

Эрнандо

Ушла.

Люсиндо

О счастье!

Эpнандо

Ну, скажу я вам,

Вы влюблены.

Люсиндо

А если да?

Эрнандо

Херарда как же?

Люсиндо

Ерунда!

Эрнандо

То есть?

Люсиндо

То есть, что слышишь сам.

Я охладел к ней безвозвратно.

Эрнандо

Ну вот, вы поумнели все же!

Люсиндо

И эта лента мне дороже,

Чем тысяча Херард! Понятно?

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ XIII

Дористео, Херарда.

Дористео

Херарда, вам передо мной

Не надо ничего таить.

Я человек ведь не плохой.

Ну что? Вам трудно позабыть

Люсиндо?

Херарда

Боже, боже мой!

Казалось мне - я не любила

Его... Вчера же в парке...

Дористео

Да?

Херарда

И я, несчастная, решила,

Сеньор, что эту глыбу льда

Зажечь презреньем, можно было!

Ведь в парке-то он был вдвоем!

Он с дамой был там.

Дористео

Хорошо.

Я помню. Ну, а вы при чем?

Xеpapда

Не догадались вы еще?

Дористео

Ах, вот, Херарда, дело в чем:

Мученья от душевной боли!

Херарда

От ревности я чуть жива,

Любовь растет помимо воли...

Запомните мои слова.:

Не допущу их торжества!

Вчера я с жадностью впивала

Его признания сначала,

Потом ее слова живые.

Вот имя дамы: Стефанией

Она зовется. Я узнала,

Что эта женщина знатна...

Дористео

О господи, ужель она?

Я что-то не расслышал тут...

Как эту женщину зовут?

Херарда

Что с вами? Я удивлена.

Дористео

Мне имя, имя повторите!

Скорее!

Херарда

Стефания.

Дористео

Как?

Херарда

Да Стефания!

Дористео

Ну, скажите!

Вот это месть! Вот хитрый враг!

О небеса, и вы молчите!

Я в дом к нему залез как вор

В отместку он ко мне вломился!

Херарда

Я что-то не пойму, сеньор.

Дористео

На честь мою он покусился!

Я отомщу за свой позор!

Ведь так зовут сестру мою.

Херарда

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Изобретательная влюбленная»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Изобретательная влюбленная» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Изобретательная влюбленная»

Обсуждение, отзывы о книге «Изобретательная влюбленная» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x