Ах так! Теперь-то мне все ясно,
И я, сеньор, не утаю:
Тревога ваша не напрасна,
Знакомство с ним не безопасно
Для Стефании. С ним однажды
Беседуя, я поняла,
Что вам отмстить он полон жажды.
Дористео
Что в парк сестра моя пошла,
Вчера мне говорили дважды...
О, чести вдруг мне так лишиться!
Херарда
На злодеяние такое
Люсиндо мог вполне решиться.
Дористео
Коль ждет меня бесчестье злое,
Его заставлю я жениться!
Херарда
Жениться? Как? Удар нежданный
Теперь от вас я получила?
Дористео
Удар? Вопрос довольно странный.
Херарда
Жениться? Это что такое?
Я не найду себе покоя...
Дористео
Что ж вместо этого финала?
Херарда
Меня убейте вы сначала!
Дористео
Прочь, прочь!
Херарда
Болтливый мой язык!
Дористео
Как ночью тать, к сестре проник!
Не ждал такого я скандала...
О мститель подлый! О вампир!
Я привлеку тебя к ответу
Иль свадебный устроим пир,
Или скрестим клинки рапир,
Иного выхода тут нету.
И как моя сестра могла...
Тут и моя вина была,
И я наказан справедливо:
В чужой не шляйся дом блудливо,
Коль должен свой беречь от зла!
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ XIV
Белиса, капитан, Фениса, Фульминато.
Фениса
Прошу мне милость оказать:
Устроить встречу с вашим сыном,
Чтоб счастьем нам дышать единым.
Я для него вторая мать.
Капитан
Резонно сказано. Хвалю.
Фениса
Все будет просто между нами:
Приложится к руке устами,
И я его благословлю,
Как сына своего и брата.
Белиса
Пускай придет взглянуть на нас.
Капитан
Я позову его сейчас
И вам представлю. Фульминато!
Фульминато
Что вам угодно?
Капитан
Позови
Сюда поручика. Ступай.
Фульминато
Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XV
Белиса, капитан, Фениса.
Фениса (в сторону)
О сердце, выручай!
Умерь огонь в моей крови!
Ужель мои, Люсиндо, очи
Сейчас тебя увидят здесь?
Капитан (в сторону)
Я что-то взбудоражен весь,
И от досады нет мне мочи.
Люсиндо юн, красив, - боюсь,
Фенисе мысль уже запала:
Зачем не сына я сначала
Женю, а сам - старик! - женюсь.
Фениса, нет сомненья, сыном
Прельстится больше, чем... чем мною,
И не захочет стать женою
Моей, прикованной к сединам.
Я допустил оплошность, видно,
Позвав его сюда: при нем
Ведь я глубоким стариком
Казаться буду... Как обидно!
Я становлюсь уже ревнивым...
Сюда он больше не придет!
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же, Люсиндо и Фульминато
Фульминато
Сеньор, поручик здесь - и ждет.
Люсиндо (в сторону)
Таким, о небо, быть счастливым,
Чтоб видеть глазок этих свет!
Капитан (в сторону)
Ах, чорт! В досаде я сильнейшей!
(К Люсиндо.)
Для бала ты хорош, милейший!
Люсиндо
Сеньор?
Капитан
Уж слишком разодет.
Люсиндо
И что же?
Капитан
Что? Вот мать твоя.
Коснись ее руки устами.
Люсиндо
Сейчас.
Капитан
Живей!
Люсиндо
Отец, что с вами?
Фениса (в сторону)
Все это так смешит меня!
Люсиндо
Вы мать моя, и потому
Отец велит - о дар небесный!
Мне к вам припасть, к руке прелестной.
Капитан
Галантность эта ни к чему!
Зачем "прелестной" говорить?
"К руке" - сказать бы должен кратко.
Люсиндо
Моим устам счастливым сладко
Эпитет этот приложить.
Фениса (капитану)
Он говорит с большим уменьем.
Белиса (капитану)
Вас этим огорчил он, вижу?
Капитан
Вставай, Люсиндо, ненавижу
Я поцелуи с приложеньем.
Белиса
Но капитан, что за причуда!
Пусть прикоснется, наконец.
К ее руке!
Люсиндо
Вы - мой отец,
И вам не сделаю я худа.
Капитан
Здесь не зови меня отцом.
Люсиндо
Не нравится вам это слово,
Сеньор? Скажите, что ж плохого,
Постыдного нашли вы в нем?
Капитан
"Отец" - звук сладостный для сердца,
Когда твой возраст не велик,
Но горек, если ты старик,
И как еще! Он горше перца...
Довольно! Ну, целуй же руку!
Фениса
Ужели это не во сне?
Люсиндо
Позвольте вашу ручку мне.
(Тихо.)
Пошла мне впрок твоя наука,
Возьми письмо, любовь моя.
(Передает ей письмо.)
Фениса (тихо)
Взяла.
Люсиндо (вслух)
И дайте мне сейчас
Благословение: для вас
Послушным сыном буду я.
Капитан
Теряю над собою власть я...
Люсиндо (в сторону)
Ее уста меня пленяют
И наслажденье обещают!
Фениса
Дай бог тебе большого счастья,
Дай бог тебе жену такую,
Какой ты хочешь обладать...
Читать дальше