Задній двір ( фр. ).
Вибачте мені ( фр. ).
Праведний Боже! ( фр. )
Іменем короля ( фр. ).
Травневе дерево – у багатьох країнах Європи існувала традиція прикрашати дерево або високий стовп і влаштовувати біля нього гуляння на 1 травня, Троїцю чи Іванів день.
До безумства ( фр. ).
О Господи! ( фр. )
Мені дуже прикро ( фр. ).
Нате ( фр. ).
Вочевидь, тут маємо натяк на заборону єзуїтського ордену у Франції у 1762 р.
Пан маркіз ( фр. ).
Рівнинні історії – англійське словосполученя «plaіn storіes» може перекладатись і як «прості історії», що також цілком відповідає їх змісту.
Пелл-Мелл або Сент-Джеймс-стріт – найбільш залюднені вулиці Лондона.
Хай живе радість! Геть журбу! ( прованс. )
Це не відступ його, а сам твір. Пліній Молодший , книга V, лист VІ ( лат. ).
Див. «Портрет Попа» – Л. Стерн.
Поуп, Александр (1688–1744) – найзначніший англійський поет-класицист.
Добридень! ( фр. )
Свята Маріє! ( іт. )
Гіпаллаг (грецьк. ) – риторична фігура, що полягає в надаванні відомому слову у фразі того, що має відноситися до іншого слова тієї ж фрази.
Від Дана до Вірсавії – біблійний вислів, який означає: від північного до південного кінця Палестини.
Бушен – фортеця в північній Франції, біля бельгійського кордону, 1711 р. її було взято союзними військами, але 1712 р. відвойовано французами.
Клюнí – місто в центральній Франції, де був розташований відомий бенедиктинський монастир, заснований у X ст.
Сервій Сульпіцій (106 – 43 до н.е.) – римський відомий юрист і політичний діяч.
Урбекондіта (ab urbe condіta) – латинський вислів, що означає «від заснування міста», тобто Рима; від цієї дати, відповідної 753 р. до н. е., римляни вели своє літочислення.
Скромність ледве доторкається . – Стерн натякає на картину італійського художника Гвідо Рені, написану на цей сюжет.
Фагель, Франц (1645–1718) – нідерландский генерал, брав участь в облозі Намюра.
Венцеслав, син Карла Четвертого – був королем Німеччини та імператором Священної Римскої імперії у 1378–1400 рр., королем Чехії у 1378–1419 рр.
Шварц, Бертольд (ХІV ст.) – німецький монах-францисканець, вважається винахідником пороху.
Берберія – Північно-Західна Африка (територія сучасних Алжиру, Тунісу, Марокко).
Бекон, Роджер (1214–1294) – видатний англійський філософ і вчений, йому ставлять в заслугу багато наукових відкриттів, у тому числі й пороху.
Рів ( фр. ).
Люксембург – герцог Люксембурзький (1628–1695), який переміг Вільгельма ІІІ у битві при Ладені; Конті – принц де Конті (1664–1709), який брав участь у цьому бою як один з генералів.
Толмеш, Томас (1651–1694) – англійський генерал, керував відступом англійських військ у цій битві.
За інших однакових умов ( лат. ).
Готам – англійський аналог «міста дурнів».
Rodope Thracіa tam іnevіtabіlі fascіno іnstructa, tam exacte oculіs іntuens attraxіt, ut sі іn іllam quіs іncіdіsset, fіerі non posset, quіn caperetur. – Не знаю хто. – Л. Стерн. – Фракіянку Родопу наділено було такою надзвичайною чарівністю, так владно вона приваблювала своїми поглядами, що, з нею зустрівшись, неможливо було нею не зачаруватися ( лат. ).
Цього вірша буде надруковано разом із «Життям Сократа» мого батька і т. д. і т. д. – Л. Стерн.
Містер Шенді, мабуть, хоче сказати убогих духом , оскільки превелебні отці поділили гроші між собою. – Л. Стерн.
Битва під Віннендалем – безуспішна спроба французів на чолі з графом де Ла Мотом атакувати обоз союзних військ біля фландрського селища Віннендаль у вересні 1708 р.
Хочеш не хочеш ( лат. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу