Тут: паняй! ( фр. )
Стерн дійсно був дуже хворий, від’їжджаючи у Францію на початку січня 1762 р., – настільки, що склав перед від’їздом заповіт.
Фома Бекет – архієпископ Кентерберійський, був убитий 1170 р. за наказом короля Генріха ІІ; його останки перенесено було 1220 р. в одну з каплиць Кентерберійського собору.
Буквально: нижнє місто ( фр. ).
Square по-англійськи означає буквально «квадрат».
Сторожову вежу ( фр. ).
Головна ділянка (дороги) в Гравелін ( фр. ).
Есташ де Сен-Пьєр . – Коли Кале капітулював, Едуард ІІІ погодився пощадити його мешканців тільки за умови видачі шістьох іменитих городян, які мусили вийти до нього босоніж, із вірьовками на шиї та приректи себе на страту; першим викликався брати участь у цій процесії Есташ де Сен-Пьєр; проте на клопотання королеви, що перебувала в англійському таборі, всіх шістьох городян було помилувано.
Так говорять, граючи в кості.
Ах, любонько! ( фр. )
Чорт! ( фр. )
Від Монтрея до Нанпона – півтори станції ( фр. ).
Від Нанпона до Берне – одна станція ( фр. ).
Від Берне до Нувйона – одна станція ( фр. ).
Від Нувйона до Аббевіля – одна станція ( фр. ). Див. Довідник французьких поштових доріг, стор. 36, видання 1762 року. – Л. Стерн.
Велике турне – традиційна поїздка англійських аристократів Європою (переважно Францією та Італією).
Колесо Іксиона – у давньогрецькій міфології – вогняне колесо, яке вічно обертається у підземному царстві; до нього прикутий Іскіон, засуджений на цю кару Зевсом за дику вдачу, яка призвела до злочинів.
Піфагорійці – послідовники давньогрецького філософа Піфагора (580 до н. е. – 500 до н. е.). Основою його вчення було сприйняття світу як стрункого цілого, яке існує за законами гармонії і числа.
Лессій, Леонгард і Франсиско, Ривер – богослови-єзуїти XVІ ст.
Пріап – у давньогрецькій міфології син Діоніса та Афродіти, бог виноградників, садів та покровитель отар, пізніше став і божеством чуттєвих насолод. У переносному значенні це ім’я часто вживається для означення любострастя, а слово «пріапічний» має значення «хтивий».
Ліхтар Іуди – католицька реліквія.
Іще ( фр. ).
Значить, отже ( лат. ).
Члени муніципальної ради в Тулузі і т. д., і т. д., і т. д. – Л. Стерн.
Справді ж бо! ( фр. )
Лілі, Джон – англійський письменник доби Відродження.
Non orbіs gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. – Л. Стерн. – Світ не має такого народу, жоден народ не має міста… рівного цьому (лат.).
Коли взяти до уваги все, що слід ( лат. ).
Чоловік з Лістри – чоловік, який був кульгавим від народження, про нього є згадка у «Діяннях апостолів» (гл. 14, 6).
Bougre ( фр. ) – чорт увізьми (побери). Foutre – чорт подери.
Тут: уперед! ( фр. )
Карл Великий, Людовик Благочестивий і Карл Лисий – імператори династії Каролінгів середньовічної держави франків.
Той самий Принджелло, знаменитий іспанський архітектор, про якого кузен мій Антоній з такою похвалою відгукується в поясненні до присвяченої йому повісті. Див. стор. 129 малого вид. – Л. Стерн.
Принджелло – псевдонім автора одного з оповідань зі збірника «Безглузді історії», який випустив Холл-Стівенсон, друг Стерна.
Мсьє Слиньяк – хазяїн помешкання, у якому жив у Тулузі Стерн.
З виноградників на берегах Рони.
Готельний лакей ( фр. ).
Санта Каса (Святий дім) – місце паломництва в італійському містечку Лорето. За легендою, це той будиночок, в якому у Назареті проживало Святе Сімейство. Коли християни були вигнані зі Святої землі, ангели, рятуючи святиню від мусульман, перенесли її до Лорето.
Вартих уваги пам’яток ( лат. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу