Карта дядька Тобі принесено на кухню.
– Ось тут Маас – а це Самбра, – сказав капрал, показуючи злегка витягнутою правою рукою на карту, а ліву поклавши на плече місіс Бригітти – але не на те, яке було ближче до нього, – а це, – сказав він, – місто Намюр – а це фортеця – онде були французи – а тут його милість зі мною – а ось у цій проклятій траншеї, місіс Бригітто, – мовив капрал, беручи її за руку, – дістав він рану, яка так страшенно знівечила його ось тут . – вимовляючи це слово, капрал легенько притиснув руку Бригітти тильним боком до того місця, з приводу якого він журився, – і відпустив її.
– Ми думали, містере Тріме, що це ближче до середини, – сказала місіс Бригітта. —
– Це б нас украй погубило, – сказав капрал.
– І бідолашна пані моя теж була б засмучена, – сказала Бригітта.
На це зауваження капрал відповів тільки тим, що поцілував місіс Бригітту.
– Годі – годі, – сказала Бригітта – тримаючи долоню своєї лівої руки паралельно площині горизонту й ковзаючи над нею пальцями другої руки на такій близькій відстані, що цей рух був би нездійсненним, коли б там була щонайменша бородавка або пухлина. – Все це брехня від початку до кінця, – вигукнув капрал, перш ніж вона встигла докінчити почату фразу. —
– Я чула від вірних людей, – сказала Бригітта, – що це правда.
– Присягаюся честю, – сказав капрал, кладучи руку на серце й почервонівши від благородного обурення, – історія ця, місіс Бригітто, страшенна брехня. – Припустимо, – сказала Бригітта, перебиваючи його, – ні мені, ні пані моїй немає абсолютно ніякого діла, чи так це, чи не так, – а тільки коли одружуєшся, так бажано все ж мати таку річ при собі. —
Було дещо необачно з боку місіс Бригітти почати атаку, пустивши в хід руки; бо капрал негайно ж * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Це було схоже на швидкоплинну боротьбу у вологих повіках квітневого ранку: «Розсміється Бригітта чи розплачеться»?
Вона схопила качалку – було десять шансів проти одного, що вона розсміється, – вона поклала качалку – і заплакала. Коли б виявилася хоч одна її сльоза з присмаком гіркоти, серце капрала було б глибоко засмучене тим, що він вдався до такого аргументу, але капрал знав прекрасну стать краще, ніж дядько Тобі, – у нього була перевага, принаймні, великої кварти проти терції [415] – і тому він підступив до місіс Бригітти ось яким чином.
– Я знаю, місіс Бригітто, – сказав капрал, дуже шанобливо її поцілувавши, – що ти дівчина за природою добра та скромна і в той же час настільки великодушна, що коли я вірно суджу про тебе, ти і комаху б не образила, а тим більше не побажала б образити честь такої благородної та достойної людини, як мій пан, навіть за графську гідність. – Але тебе намовили, ти піддалась обману, мила Бригітто, як це часто буває з жінками, щоб принести задоволення швидше іншим, аніж самій собі. —
Від збуджених капралом відчуттів із очей Бригітти хлинули сльози.
– Скажи мені – скажи, моя мила Бригітто, – вів далі капрал, узявши її за руку, що мляво висіла у неї на боці (і повторно поцілувавши її), – чиї підозри збили тебе з пантелику?
Бригітта хлипнула разів два – потім розплющила очі – (капрал утер їх кінчиком її фартуха) – а потім відкрила своє серце і розповіла йому все.
Дядько Тобі й капрал протягом більшої частини кампанії вели свої операції нарізно і були абсолютно позбавлені всякої комунікації між собою, немов їх відділяли одного від одного Маас або Самбра.
Дядько Тобі, зі свого боку, приходив до вдови щовечора в червоному зі сріблом і в блакитному із золотом мундирах поперемінно та витримав у них безліч атак, не підозрюючи, що то були атаки, – таким чином, йому нічого було повідомити. —
Капрал, зі свого боку, узявши Бригітту, досяг значних успіхів – і, отже, міг би повідомити багато що – але оповідь про те, які були ці успіхи – і яким способом він їх здобув, потребувало такого вимогливого оповідача, що капрал на нього не наважувався; хоч який чутливий він був до слави, все-таки скоріше б погодився назавжди позбутися лаврів, аніж нанести соромливості свого пана хоч би щонайменшу образу. —
– О кращий із чесних і бравих слуг! – Але я вже одного дня звертався з похвальним словом до тебе, Тріме, – і якби я міг також піднести тебе до небес (ясна річ, у гарному товаристві) – то зробив би це без церемонії на наступній сторінці.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу