the German ballad of Leonora — баллада «Леонора», написанная в 1773 году немецким поэтом Г. Бюргером.
Cambridge — Кембриджский университет, основанный в 1209 году.
Eden — Эдем, согласно Ветхому Завету райский сад, где жили первые люди.
Long Vacations — летние каникулы в суде.
C. J. = Chief Justice.
Vauxhall Gardens — сады Воксхолл, в XVII–XIX веках популярное место отдыха и развлечений на берегу Темзы.
Ranelagh — Рэнле, популярное место отдыха на берегу Темзы в XVII–XVIII.
Saint Dunstan’s — имеется в виду статуя Св. Дункана, архиепископа Кентерберийского, жившего в X веке.
Devonshire — историческое графство в юго-западной Англии, современное графство Девон.
Rip — разг. повеса; развратник, распутник.
the Strand — улица вдоль Темзы в центре Лондона.
Saint Pancras — Святой Панкратий, христианский святой IV века.
area-railings — зд. колья ограды.
wenturs = ventures.
When you go to Rome do as Rome does — искаженный вариант от Do in Rome as the Romans do — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Izaak Walton (1593–1683) — Исаак Уолтон, автор популярной книги по рыболовству.
Versailles — Версаль, с XVII века резиденция французских королей под Парижем.
Bull’s Eye — зд. придворные.
the Saint’s — Saint Antoine’s; the Saint — жители Сент-Антуанского предместья.
aniseed — анисовая водка.
Jacquerie — зд. народное возмущение, восстание; Жакерия — крупнейшее крестьянское восстание во Франции (1358 год).
Warwickshire — административное и историческое графство в центральной Англии.
Wales — Уэльс, одна из четырех административно-политических частей Соединенного Королевства; находится на юго-западе Великобритании.
Adam — Адам, согласно Библии, первый человек, сотворенный Богом.
Hotel de Ville (фр.) — ратуша.
Foulon — Жозеф Фулон (1717–1789), генеральный инспектор финансов; казнен во время Французской революции.
the Examination Hall — зал в Ратуше, где проводились революционные суды.
Lucifer — Люцифер, падший ангел (сатана, дьявол).
Sardanapalus — ассирийский царь Сарданапал (VII век до н. э.), известный своей любовью к роскоши.
Prison of the Abbaye — монастырь в Париже, превращенный в тюрьму для аристократов.
the prison of La Force — долговая тюрьма Лафорс, в которой во время революции сидели приговоренные к смерти.
La Guillotine — гильотина, механизм, используемый с 1791 года для отсечения головы во время смертной казни.
the Saint Germain Quarter of Paris — квартал Сент-Жермен на западе Парижа, где расположены дорогие особняки.
metempsychosis — перевоплощение, реинкарнация, метемпсихоз (учение о переселении душ умерших в другие тела, в том числе животных и растений).
Cupid — Амур, Купидон; в древнеримской мифологии бог любви.
Lombard-street — улица в лондонском Сити, где расположены банки; названа по купцам из Ломбардии (Италия), которые в Средние века собирали церковный папский налог.
Samaritan — добрый самаритянин (евангельский персонаж); перен. добрый человек.
the strong man of Old Scripture — в Ветхом Завете силач Самсон.
Samson — силач Самсон.
the Carmagnole — карманьола, французская революционная песня, появилась в 1792 году.
the Conciergerie — тюрьма Консьержери в Париже, одно из основных мест заключения во время Французской революции.
National Razor — гильотина.
Brutus — Марк Юний Брут (85–42 до н. э.), один из участников заговора против Юлия Цезаря.
Chaldean — халдей; халдеи — семитское племя, жившее в древности на юге Месопотамии.
Pitt (1759–1806) — английский политический деятель и премьер-министр Англии, один из организаторов коалиции против революционной Франции.
goblin — гоблин, один из духов природы, обитающий под землей и боящийся солнечного света.
the Sheep of the prisons — «тюремная овечка», доносчик, фискал.
fardens = farthings — фартинг (английская монета в ¼ пенса).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу