Чарльз Диккенс - A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Эксмо, Жанр: Проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Роман Чарльза Диккенса посвящен эпохе Великой французской революции. В этой истории есть и тайные интриги, и невинные жертвы, и жестокие казни, и чудесные спасения. Но и в самое страшное время его герои сохраняют способность сострадать и сочувствовать, помогать ближним и жертвовать собой ради любимых.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

the German ballad of Leonora — баллада «Леонора», написанная в 1773 году немецким поэтом Г. Бюргером.

95

Cambridge — Кембриджский университет, основанный в 1209 году.

96

Eden — Эдем, согласно Ветхому Завету райский сад, где жили первые люди.

97

Long Vacations — летние каникулы в суде.

98

C. J. = Chief Justice.

99

Vauxhall Gardens — сады Воксхолл, в XVII–XIX веках популярное место отдыха и развлечений на берегу Темзы.

100

Ranelagh — Рэнле, популярное место отдыха на берегу Темзы в XVII–XVIII.

101

Saint Dunstan’s — имеется в виду статуя Св. Дункана, архиепископа Кентерберийского, жившего в X веке.

102

Devonshire — историческое графство в юго-западной Англии, современное графство Девон.

103

Rip — разг. повеса; развратник, распутник.

104

the Strand — улица вдоль Темзы в центре Лондона.

105

Saint Pancras — Святой Панкратий, христианский святой IV века.

106

area-railings — зд. колья ограды.

107

wenturs = ventures.

108

When you go to Rome do as Rome does — искаженный вариант от Do in Rome as the Romans do — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

109

Izaak Walton (1593–1683) — Исаак Уолтон, автор популярной книги по рыболовству.

110

Versailles — Версаль, с XVII века резиденция французских королей под Парижем.

111

Bull’s Eye — зд. придворные.

112

the Saint’s — Saint Antoine’s; the Saint — жители Сент-Антуанского предместья.

113

aniseed — анисовая водка.

114

Jacquerie — зд. народное возмущение, восстание; Жакерия — крупнейшее крестьянское восстание во Франции (1358 год).

115

Warwickshire — административное и историческое графство в центральной Англии.

116

Wales — Уэльс, одна из четырех административно-политических частей Соединенного Королевства; находится на юго-западе Великобритании.

117

Adam — Адам, согласно Библии, первый человек, сотворенный Богом.

118

Hotel de Ville (фр.) — ратуша.

119

Foulon — Жозеф Фулон (1717–1789), генеральный инспектор финансов; казнен во время Французской революции.

120

the Examination Hall — зал в Ратуше, где проводились революционные суды.

121

Lucifer — Люцифер, падший ангел (сатана, дьявол).

122

Sardanapalus — ассирийский царь Сарданапал (VII век до н. э.), известный своей любовью к роскоши.

123

Prison of the Abbaye — монастырь в Париже, превращенный в тюрьму для аристократов.

124

the prison of La Force — долговая тюрьма Лафорс, в которой во время революции сидели приговоренные к смерти.

125

La Guillotine — гильотина, механизм, используемый с 1791 года для отсечения головы во время смертной казни.

126

the Saint Germain Quarter of Paris — квартал Сент-Жермен на западе Парижа, где расположены дорогие особняки.

127

metempsychosis — перевоплощение, реинкарнация, метемпсихоз (учение о переселении душ умерших в другие тела, в том числе животных и растений).

128

Cupid — Амур, Купидон; в древнеримской мифологии бог любви.

129

Lombard-street — улица в лондонском Сити, где расположены банки; названа по купцам из Ломбардии (Италия), которые в Средние века собирали церковный папский налог.

130

Samaritan — добрый самаритянин (евангельский персонаж); перен. добрый человек.

131

the strong man of Old Scripture — в Ветхом Завете силач Самсон.

132

Samson — силач Самсон.

133

the Carmagnole — карманьола, французская революционная песня, появилась в 1792 году.

134

the Conciergerie — тюрьма Консьержери в Париже, одно из основных мест заключения во время Французской революции.

135

National Razor — гильотина.

136

Brutus — Марк Юний Брут (85–42 до н. э.), один из участников заговора против Юлия Цезаря.

137

Chaldean — халдей; халдеи — семитское племя, жившее в древности на юге Месопотамии.

138

Pitt (1759–1806) — английский политический деятель и премьер-министр Англии, один из организаторов коалиции против революционной Франции.

139

goblin — гоблин, один из духов природы, обитающий под землей и боящийся солнечного света.

140

the Sheep of the prisons — «тюремная овечка», доносчик, фискал.

141

fardens = farthings — фартинг (английская монета в ¼ пенса).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x