plated — покрытый серебром, посеребренный.
Briton — британец; ист. бритт.
George Washington — Джордж Вашингтон (1732–1799), главнокомандующий американской армией во время войны за независимость и первый президент США.
George the Third — король Великобритании Георг III (1738–1820).
Judas — апостол Иуда, предавший Христа за 30 сребреников; позднее он раскаялся, вернул деньги и повесился.
robbing-room — комната для переодевания судей.
Ludgate-hill — улица в центре Лондона, где в XVII–XIX веках находилась долговая тюрьма.
to call a health — выпить за здоровье.
punch — пунш (алкогольный напиток, в который добавляются фрукты или фруктовый сок).
Bacchanalian — вакханальный, разгульный; от Bacchanalia — вакханалия, разгул (изначально празднество в честь бога Вакха).
Lord Chief Justice — верховный судья.
the Court King’s Bench — верховный гражданский суд в Англии (изначально происходил под председательством короля).
Hilary Term — зимняя судебная сессия; Hilary — сезон, начинающийся с Рождества.
Michaelmas — Михайлов день в честь Архангела Михаила (в западных христианских церквях приходится на 29 сентября).
paper-building — зд. архив.
Jeffries — Джордж Джеффрис (1645–1689), верховный судья Англии, известный своими жестокими приговорами.
Shrewsbury School — учебное заведение в Шрузбери в графстве Шропшир, основано в XVI веке.
Student’s Quarter in Paris — Латинский квартал в Париже на левом берегу Сены, где расположены многие учебные заведения, включая Сорбонну.
Soho-square — площадь в районе Сохо в центре Лондона, населенный преимущественно иностранцами.
Clerkenwell — улица к северу от центральной части Лондона.
Oxford-road = Oxford Street — оживленная торговая улица в центре Лондона.
sons and daughters of Gaul — французы и француженки; Gaul — Галлия (римское название части Европы, совпадающей с территорией современной Франции).
a Sorceress or Cinderella’s Godmother — фея или крестная мать Золушки; по сказке крестной матерью Золушки была фея.
Saint Paul’s — Собор Святого Павла в Сити, в центре Лондона, крупнейший англиканский собор, построенный по проекту Кристофера Рена в 1675–1708 годах.
Monseigneur (fr.) — во Франции титул лиц высокого звания (епископов, маркизов, принцев).
hotel — зд. дворец.
the Comedy and the Grand Opera — театры «Комеди Франсез» и «Гранд Опера» в Париже.
the merry Stuart — английский король Карл II Стюарт (1630–1685), союзник Франции.
The earth and the fullness thereof are mine — измененная цитата из Библии; в оригинале For the Earth is the Lord’s and the fullness thereof.
Farmer-General — генеральный откупщик, наделенный правом собирать налоги и другие подати в казну.
card-towers of Babel — имеется в виду Вавилонская башня, которая не была построена, т. к. бог смешал все языки, и люди перестали понимать друг друга.
sect of Convulsionists (Shakers) — секта трясунов, протестантская секта, возникшая в Англии в XVIII веке.
Dervishes — дервиши, религиозные аскеты, последователи суфизма; исполняют мистический ритуал кружения в танце (кружащиеся дервиши).
the Day of Judgment — Судный день, последний день существования мира и день Божьего суда.
the Palace of the Tuileries — королевский дворец Тюильри, построенный в Париже в XVII веке; сгорел в 1871 году, на его месте находится сад Тюильри.
the Furies — Фурия, в древнеримской мифологии богиня мщения; перен. разъяренная женщина.
the Gorgon’s head — голова Горгоны; в древнегреческой мифологии Горгона — чудовище с женским лицом и змеями вместо волос, чей взгляд обращал человека в камень.
the last Louis but one, the fourteenth Louis — король Франции Людовик XIV, царствование которого прославилось пышным великолепием и изысканным стилем.
Bordeaux — бордо, марка вина из региона Бордо на юго-западе Франции.
a letter de cachet — личный указ короля о наказании кого-либо без суда и следствия.
musket — мушкет, старинное ручное огнестрельное оружие.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу