Чарльз Диккенс - A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Эксмо, Жанр: Проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Роман Чарльза Диккенса посвящен эпохе Великой французской революции. В этой истории есть и тайные интриги, и невинные жертвы, и жестокие казни, и чудесные спасения. Но и в самое страшное время его герои сохраняют способность сострадать и сочувствовать, помогать ближним и жертвовать собой ради любимых.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

53

plated — покрытый серебром, посеребренный.

54

Briton — британец; ист. бритт.

55

George Washington — Джордж Вашингтон (1732–1799), главнокомандующий американской армией во время войны за независимость и первый президент США.

56

George the Third — король Великобритании Георг III (1738–1820).

57

Judas — апостол Иуда, предавший Христа за 30 сребреников; позднее он раскаялся, вернул деньги и повесился.

58

robbing-room — комната для переодевания судей.

59

Ludgate-hill — улица в центре Лондона, где в XVII–XIX веках находилась долговая тюрьма.

60

to call a health — выпить за здоровье.

61

punch — пунш (алкогольный напиток, в который добавляются фрукты или фруктовый сок).

62

Bacchanalian — вакханальный, разгульный; от Bacchanalia — вакханалия, разгул (изначально празднество в честь бога Вакха).

63

Lord Chief Justice — верховный судья.

64

the Court King’s Bench — верховный гражданский суд в Англии (изначально происходил под председательством короля).

65

Hilary Term — зимняя судебная сессия; Hilary — сезон, начинающийся с Рождества.

66

Michaelmas — Михайлов день в честь Архангела Михаила (в западных христианских церквях приходится на 29 сентября).

67

paper-building — зд. архив.

68

Jeffries — Джордж Джеффрис (1645–1689), верховный судья Англии, известный своими жестокими приговорами.

69

Shrewsbury School — учебное заведение в Шрузбери в графстве Шропшир, основано в XVI веке.

70

Student’s Quarter in Paris — Латинский квартал в Париже на левом берегу Сены, где расположены многие учебные заведения, включая Сорбонну.

71

Soho-square — площадь в районе Сохо в центре Лондона, населенный преимущественно иностранцами.

72

Clerkenwell — улица к северу от центральной части Лондона.

73

Oxford-road = Oxford Street — оживленная торговая улица в центре Лондона.

74

sons and daughters of Gaul — французы и француженки; Gaul — Галлия (римское название части Европы, совпадающей с территорией современной Франции).

75

a Sorceress or Cinderella’s Godmother — фея или крестная мать Золушки; по сказке крестной матерью Золушки была фея.

76

Saint Paul’s — Собор Святого Павла в Сити, в центре Лондона, крупнейший англиканский собор, построенный по проекту Кристофера Рена в 1675–1708 годах.

77

Monseigneur (fr.) — во Франции титул лиц высокого звания (епископов, маркизов, принцев).

78

hotel — зд. дворец.

79

the Comedy and the Grand Opera — театры «Комеди Франсез» и «Гранд Опера» в Париже.

80

the merry Stuart — английский король Карл II Стюарт (1630–1685), союзник Франции.

81

The earth and the fullness thereof are mine — измененная цитата из Библии; в оригинале For the Earth is the Lord’s and the fullness thereof.

82

Farmer-General — генеральный откупщик, наделенный правом собирать налоги и другие подати в казну.

83

card-towers of Babel — имеется в виду Вавилонская башня, которая не была построена, т. к. бог смешал все языки, и люди перестали понимать друг друга.

84

sect of Convulsionists (Shakers) — секта трясунов, протестантская секта, возникшая в Англии в XVIII веке.

85

Dervishes — дервиши, религиозные аскеты, последователи суфизма; исполняют мистический ритуал кружения в танце (кружащиеся дервиши).

86

the Day of Judgment — Судный день, последний день существования мира и день Божьего суда.

87

the Palace of the Tuileries — королевский дворец Тюильри, построенный в Париже в XVII веке; сгорел в 1871 году, на его месте находится сад Тюильри.

88

the Furies — Фурия, в древнеримской мифологии богиня мщения; перен. разъяренная женщина.

89

the Gorgon’s head — голова Горгоны; в древнегреческой мифологии Горгона — чудовище с женским лицом и змеями вместо волос, чей взгляд обращал человека в камень.

90

the last Louis but one, the fourteenth Louis — король Франции Людовик XIV, царствование которого прославилось пышным великолепием и изысканным стилем.

91

Bordeaux — бордо, марка вина из региона Бордо на юго-западе Франции.

92

a letter de cachet — личный указ короля о наказании кого-либо без суда и следствия.

93

musket — мушкет, старинное ручное огнестрельное оружие.

94

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x