Чарльз Диккенс - A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Эксмо, Жанр: Проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Роман Чарльза Диккенса посвящен эпохе Великой французской революции. В этой истории есть и тайные интриги, и невинные жертвы, и жестокие казни, и чудесные спасения. Но и в самое страшное время его герои сохраняют способность сострадать и сочувствовать, помогать ближним и жертвовать собой ради любимых.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

7

Turnham Green — во времена Диккенса, поле в окрестностях Лондона, место, где в 1642 году произошло сражение между королевскими войсками и армией Кромвеля.

8

St. Giles — церковный приход Сент-Джайлз в исторической части Лондона.

9

Newgate — с 1188 по 1902 год тюрьма в Лондоне, где были заключены многие известные преступники своего времени.

10

Dover mail — почтовая карета, совершавшая рейсы между Лондоном и Дувром, городом и портом на проливе Ла-Манш.

11

Blackhearth — местечко по дороге в Дувр.

12

The Testaments — Ветхий и Новый Заветы.

13

T. and Co. = Tellson’s Bank — банк, в котором служил мистер Лорри.

14

‘Nation sure of that — зд. ‘Nation = Damnation.

15

Temple Bar — архитектурный ансамбль в Лондоне, построенный тамплиерами (рыцарями храма); в этом месте традиционно располагались адвокатские конторы и юридические организации.

16

Calais — Кале, ближайший к Англии город и порт во Франции у пролива Па-де-Кале.

17

Concord — название номера в гостинице.

18

black horsehair — зд. черная мягкая мебель.

19

Dead Sea fruit — плоды Мертвого моря; Мертвое море — соленое бессточное озеро между Израилем и Иорданией.

20

Beauvais — Бове, город на севере Франции в 78 км от Парижа.

21

Grenadiers — гренадеры, отборные воинские части, предназначенные для штурма вражеских укреплений.

22

Stilton cheese — стилтон, английский сыр, впервые появившийся в деревне Стилтон.

23

suburb of Saint Antoine — Сент-Антуанское предместье, район Парижа, где жили рабочие и ремесленники; район играл важную роль во время Французской буржуазной революции 1789–1794 годов.

24

Jacques — автор употребляет имя «Жак» как символ французского народа; этим именем часто называли французских крестьян.

25

Notre-Dame — Собор Парижской Богоматери на острове Сите в центре Парижа, построен в XII–XIV веках.

26

North Tower — имеется ввиду Северная башня Бастилии; Бастилия — крепость в Париже, а с конца XVI века политическая тюрьма; штурм Бастилии 14 июля 1789 года стал началом Французской революции.

27

subtle powers — зд. интеллект, разум.

28

Fleet street — Флит-стрит, улица в центре Лондона, названа по реке Флит (приток Темзы).

29

Condemned Hold — зд. клетушка, закуток.

30

Barmecide — богач Бармакид из сказок «Тысяча и одной ночи» приглашал на обед, ставя на стол пустые блюда и уверяя, что на них лежит изысканная пища.

31

Abyssinia — Абиссиния, древнее государство на территории современной Эфиопии и Эритреи.

32

Ashantee — Ашанти, феодальное государство на территории современной Ганы в Западной Африке.

33

bad shilling — фальшивый шиллинг.

34

odd-job-man — разнорабочий.

35

Whitefriars — квартал между Флит-стрит и Темзой.

36

Anno Domini — лат. новой эры; от Рождества Христова (в датах).

37

Harlequin — Арлекин, маска, слуга, веселый и наивный персонаж итальянской комедии дель арте.

38

Aggerawayter = aggravator — зануда.

39

laudanum — настойка опия, применявшаяся как снотворное средство.

40

he Old Bailey — Центральный уголовный суд в Лондоне.

41

Tyburn — Тайберн, место в Лондоне, где до 1783 года казнили уголовных преступников.

42

Newgate — после 1783 года местом казни стала улица Ньюгейт-стрит, где находилась Ньюгейтская тюрьма.

43

pillory — позорный столб, у которого до 1837 года наказывали за различные преступления.

44

whipping post — столб для бичевания.

45

Bedlam — Бедлам, Бетлемская королевская больница, старейшая психиатрическая больница в Лондоне; основана в 1547 году.

46

Ogreish — людоедский (от Ogre — великан-людоед).

47

Attorney-General — генеральный прокурор.

48

His Majesty’s Chief Secretary of State — госсекретарь Его Величества.

49

Privy Council — Тайный совет при короле, совещательный орган, возникший в Англии в XIII веке; впоследствии эту функцию взял на себя кабинет министров.

50

Mr. Solicitor-General — заместитель генерального прокурора.

51

debtor’s prison — долговая тюрьма.

52

Boulogne — Булонь, город на северо-западе Франции на берегу Ла-Манша.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x