Turnham Green — во времена Диккенса, поле в окрестностях Лондона, место, где в 1642 году произошло сражение между королевскими войсками и армией Кромвеля.
St. Giles — церковный приход Сент-Джайлз в исторической части Лондона.
Newgate — с 1188 по 1902 год тюрьма в Лондоне, где были заключены многие известные преступники своего времени.
Dover mail — почтовая карета, совершавшая рейсы между Лондоном и Дувром, городом и портом на проливе Ла-Манш.
Blackhearth — местечко по дороге в Дувр.
The Testaments — Ветхий и Новый Заветы.
T. and Co. = Tellson’s Bank — банк, в котором служил мистер Лорри.
‘Nation sure of that — зд. ‘Nation = Damnation.
Temple Bar — архитектурный ансамбль в Лондоне, построенный тамплиерами (рыцарями храма); в этом месте традиционно располагались адвокатские конторы и юридические организации.
Calais — Кале, ближайший к Англии город и порт во Франции у пролива Па-де-Кале.
Concord — название номера в гостинице.
black horsehair — зд. черная мягкая мебель.
Dead Sea fruit — плоды Мертвого моря; Мертвое море — соленое бессточное озеро между Израилем и Иорданией.
Beauvais — Бове, город на севере Франции в 78 км от Парижа.
Grenadiers — гренадеры, отборные воинские части, предназначенные для штурма вражеских укреплений.
Stilton cheese — стилтон, английский сыр, впервые появившийся в деревне Стилтон.
suburb of Saint Antoine — Сент-Антуанское предместье, район Парижа, где жили рабочие и ремесленники; район играл важную роль во время Французской буржуазной революции 1789–1794 годов.
Jacques — автор употребляет имя «Жак» как символ французского народа; этим именем часто называли французских крестьян.
Notre-Dame — Собор Парижской Богоматери на острове Сите в центре Парижа, построен в XII–XIV веках.
North Tower — имеется ввиду Северная башня Бастилии; Бастилия — крепость в Париже, а с конца XVI века политическая тюрьма; штурм Бастилии 14 июля 1789 года стал началом Французской революции.
subtle powers — зд. интеллект, разум.
Fleet street — Флит-стрит, улица в центре Лондона, названа по реке Флит (приток Темзы).
Condemned Hold — зд. клетушка, закуток.
Barmecide — богач Бармакид из сказок «Тысяча и одной ночи» приглашал на обед, ставя на стол пустые блюда и уверяя, что на них лежит изысканная пища.
Abyssinia — Абиссиния, древнее государство на территории современной Эфиопии и Эритреи.
Ashantee — Ашанти, феодальное государство на территории современной Ганы в Западной Африке.
bad shilling — фальшивый шиллинг.
odd-job-man — разнорабочий.
Whitefriars — квартал между Флит-стрит и Темзой.
Anno Domini — лат. новой эры; от Рождества Христова (в датах).
Harlequin — Арлекин, маска, слуга, веселый и наивный персонаж итальянской комедии дель арте.
Aggerawayter = aggravator — зануда.
laudanum — настойка опия, применявшаяся как снотворное средство.
he Old Bailey — Центральный уголовный суд в Лондоне.
Tyburn — Тайберн, место в Лондоне, где до 1783 года казнили уголовных преступников.
Newgate — после 1783 года местом казни стала улица Ньюгейт-стрит, где находилась Ньюгейтская тюрьма.
pillory — позорный столб, у которого до 1837 года наказывали за различные преступления.
whipping post — столб для бичевания.
Bedlam — Бедлам, Бетлемская королевская больница, старейшая психиатрическая больница в Лондоне; основана в 1547 году.
Ogreish — людоедский (от Ogre — великан-людоед).
Attorney-General — генеральный прокурор.
His Majesty’s Chief Secretary of State — госсекретарь Его Величества.
Privy Council — Тайный совет при короле, совещательный орган, возникший в Англии в XIII веке; впоследствии эту функцию взял на себя кабинет министров.
Mr. Solicitor-General — заместитель генерального прокурора.
debtor’s prison — долговая тюрьма.
Boulogne — Булонь, город на северо-западе Франции на берегу Ла-Манша.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу