Чарльз Диккенс - A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Эксмо, Жанр: Проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Роман Чарльза Диккенса посвящен эпохе Великой французской революции. В этой истории есть и тайные интриги, и невинные жертвы, и жестокие казни, и чудесные спасения. Но и в самое страшное время его герои сохраняют способность сострадать и сочувствовать, помогать ближним и жертвовать собой ради любимых.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

sallow — a болезненный; землистый (о цвете лица)

sanctuary — n святилище

saunter — n прогулка; бесцельная ходьба

saw — n пила

sawyer — n пильщик, распиловщик

scaffold — n эшафот, плаха

scatter — v разбрасывать; разгонять; рассеивать

scavenger — n мусорщик, дворник

scoundrel — n негодяй, мерзавец

seamstress — n швея

seclusion — n изоляция; уединение

sediment — n осадок, отстоявшийся слой

sentence — n приговор

sequestration — n наложение ареста

serf — n крепостной

shy — v отпрянуть, шарахнуться; швырять, метать

slacken — v ослаблять

slain — p.p. убитый

slumber — n дремота, сонное состояние

smith — n кузнец

smuggler — n контрабандист

sneaking — n слежка

snuff-box n табакерка

sombre — a темный, мрачный

soot-begrimed a испачканный сажей

sough — n легкий шум, шелест

sparrow — n воробей

spike — n острие

spittoon — n плевательница (сосуд)

spy — n тайный агент

squalid — a убогий; неопрятный; отвратительный, подлый

squash — n толпа, давка; кашица

stint — n граница, предел

stipulation — n оговорка; условие; соглашение

stray — a случайный; бродячий; бездомный

submission — n подчинение

succour — v поддерживать, приходить на помощь

suffocation — n удушение

sumptuous — a роскошный

superstition — n суеверие

suppliant — n проситель

supplicate — v просить, умолять

swoon — n обморок

T

taint — n пятно

tame — a послушный, уступчивый; неопасный

tamper — v вмешиваться; портить; подкупать, влиять

tannery — n сыромятня

tarnish — v тускнеть; порочить, позорить

tatters — n pl лохмотья

tergiversation — n отступничество; уловка

testimony — n свидетельские показания

tether — v привязывать, ограничивать

thrift — n экономность, бережливость

thump — n тяжелый удар

timidity — n робость

timorous — a боязливый, робкий

tinder-box n коробочка для трута

tocsin — n набат

toothpick — n зубочистка

tortuous — a извилистый; нечестный

torture — n пытка; муки

traitor — n предатель

traitorous — a предательский

tranquil — a спокойный, безмятежный

transmutation — n изменение, превращение

traverse — v пересекать; проходить; преодолевать

treason — n измена

trenchant — a проницательный; четкий; острый; смелый

tumbrel — n тележка; двуколка; ист. позорный стул

twitching — n подергивание, конвульсия

U

ubiquitous — a вездесущий

unavailing — a бесполезный, напрасный

unencumbered — a свободный, необремененный

unimpeachable — a безупречный

unyoke — v снимать ярмо

urchin — n еж

V

vagabond — n бродяга

vagrancy — n бродяжничество

valise — n чемодан, саквояж

vapour — n пары, испарение

vaunted — p.p. восхваляющий

vendor — n торговец

vengeance — n месть

vestige — n остаток; частица; уст. след (ноги)

vigilance — n бдительность

vigorous — a энергичный, решительный

villainy — n злодеяние, преступление

vinous — a винный

vista — n вид

vociferate — v кричать, орать

voluptuous — a чувственный; роскошный, пышный

vortex — n водоворот, вихрь

W

wager — n ставка, пари

waif — n находка; бесхозная вещь; бездомный, бродяга

waistband — n пояс

want — n нужда

warble — v воспевать

wheel — v колесовать

wicket — n калитка

wig — n парик

worshipper — n поклонник; верующий

Y

yoked — p.p. впряженный

yonder — adv вон там; туда a вон тот

Z

zealous — a рьяный, усердный; пылкий

Примечания

1

a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England — имеется ввиду Георг III (1738–1820), правивший в то время в Англии; a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France — король Людовик XVI (1754–1793) и королева Мария Антуаннета, казненные во время Французской Революции.

2

Mrs. Southcott — Джоанна Саускотт (1750–1814), религиозная фанатичка.

3

the Life Guards — лейб-гвардия (придворный гвардейский полк).

4

Westminster — престижный район на левом берегу Темзы в западной части Лондона; Westminster Hall — зал в королевском Вестминстерском дворце.

5

the Cock-lane ghost — призрак с улицы Кок-лейн (скандальная история 1762 года).

6

British subjects in America — 13 британских колоний в Америке, восставшие против Великобритании и провозгласившие независимость.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x